雙語司儀(暨戶外表演活動口譯)|台中市立美術館開幕首展座談

這個月中獲得第一次藝術論壇的主持機會,而且是在新開幕的台中市立美術館召開活動,負責開幕首展座談會的雙語司儀工作!嶄新的館舍與全新的機會,讓我對活動充滿期待。

先講結論:這次的座談非常順利成功,現在回想,真的非常感謝這兩個月遇到的許多貴人!這次的實戰經驗讓我深深感受到,主持工作要順暢,除了主持人的臨場反應能力之外,真的必須感謝整場活動中不同職務的每個工作人員。不管是事前準備、現場場控、接待、攝影,或者遞麥克風、置換投影片的工作人員,每個人都必須了解會議的安排且各司其職,活動才能圓滿順利。

司儀只是唸稿而已?

一開始以為座談會的司儀主持任務不會太複雜,畢竟流程、與會講者都會事先決定,不太會有臨時的變動。但開始留心準備這項工作以及實際寫稿、彩排以後,才發現有許多未曾想過的細節,只有實際投入,才會注意到這些眉眉角角。

首先從「觀摩」開始。十一月在某次中譯英的逐步口譯工作中,遇到一樣來自台中的主持姐姐 Michelle,因為得知十二月有機會擔任主持,所以很認真觀察她的一舉一動。Michelle 是經驗豐富的活動及電台主持人,擁有多年的專業經歷,但在我向她請教時,她完全不藏私,大方地與我分享工作上的小撇步,甚至在挑選服裝時也總是及時提供我建議,讓我買到當天獲得許多稱讚的服裝,真的非常非常感謝她!

後來在許多的口譯工作中,我也一直仔細觀察同場主持人的各種主持技巧,發現很多過往覺得理所當然的環節,其實都是主持人悉心準備及靈活應對才能產生的效果。這些都不只是「唸稿」就可以完成的,而是需要事前預測、當下彈性調整,才能處理每個突發狀況。司儀與口譯的工作性質其實也有點相似呢!

突發!

到了當天,即使已經經過幾次彩排了,但難免會出現一些臨時的要求與狀況,例如開場前一分鐘有貴賓臨時出現、民眾未遵循場地規範、臨時新增逐步口譯任務等等,即使和主辦團隊事先推演過幾次,仍然無法預測現場會出現哪些狀況及變化(畢竟有「人」參與其中的活動一定會充滿變數與彈性)。這時候更需要保持沉穩、莊重,隨時注意現場狀況與回饋,並且即時調整、應對,用最沉穩的語氣讓與會者聽懂且能配合活動的即時狀況,這樣才能讓與會的來賓與觀眾都能以最舒服的狀態參與活動。

主持的時候,除了要自己留意現場的各種狀況,同時要接收來自各個工作人員的最新資訊,全面掌握活動現場的各種進度。此外,也要一邊留心聆聽講座內容,才能為每場次的活動做簡單的總結,幫助觀眾回想(或回味)剛才的內容。這種一心多用的狀況也與口譯很類似。

午餐前安排的戶外表演,我臨時被賦予中英雙向逐步口譯的任務,替本場次的策展人以及來自印尼的偶劇團翻譯演出介紹。Phoyo by 晶晶

說到這裡我也想分享一個可愛的臨時「狀況」。座談會分上、下午兩個時段,中間館方特別安排了一場由印尼偶劇團「紙月亮」與台灣的劇團以及全台第一所原住民學校「博屋瑪國小」共同籌備的演出。在正式開始前,我收到的訊息最新訊息是策展人可以自行用雙語介紹活動,所以我只要開場即可。

到了會場,策展人發現現場有口譯(就是我),馬上開心地請我幫忙翻譯。收到這樣的「臨時要求」其實很開心,很謝謝策展人願意信任我、把這項工作交給我。這幾年工作下來,慢慢發現到其實越專業的人士,越能尊重其他專業。(而我寫完口譯筆記抬起頭時,突然發現觀眾幾乎每個人都舉起手機錄影,想記錄這場精彩的活動,放眼望去完全被手機、相機的鏡頭包圍,這又是另一個故事了。)

每個人都是一顆螺絲釘

雖然發生了一些意料之外的事情,但是全天的座談活動還是在所有人的努力之下順利結束了!

過程真的得特別感謝專業的主辦團隊,總是堅定也沉著地面對每個狀況、做出決策,並即時將資訊更新給我,讓我可以思考如何調整主持的內容、語速。現場其他的所有工作人員也都聚精會神、全心配合,在台上、台下一起協助活動,才能讓這次座談的每個環節、每個變動,都圓滿解決、順利結束。

可以和這群夥伴一起共事很開心,這次也交到了新朋友,期待未來很快就能再次見面與合作。

司儀 vs. 口譯

經過這次的工作,我也發現擔任司儀與口譯有許多相似之處,不管是事前的預測、當下的即時反應和一心多用的情況,都不只是活動「當天」的事而已。

其實主持也像口譯一樣,過往的所有經驗都成為墊腳石。大學時我擔任校內外社團的社長、總召,成為學生會部門副部長、發起藝術節活動,有太多場合需要「主持」,太多臨時狀況需要當下決策,以往覺得只是熱血有趣,殊不知在這麼多年以後,也默默地成為我無懼舞台的養分。(所以前面提到某個時刻突然看到鏡頭,掃視一遍之後發現更多鏡頭LOL,但心裡卻完全不緊張。對於當時的自己能沉穩的面對群眾,很開心也很滿懷感激 ♡)

如果問我偏好哪項工作?其實我兩個都喜歡,不分高低耶!我喜歡和「人」一起工作,在口譯時我可以輔助雙向溝通,幫助不同語言的使用者達成實質的交流、弭平雙方的認知落差;在主持時我可以面對人群,用穩定的聲線來成為活動的「節拍器」,調節活動時程並推進活動進行。兩種工作都帶給我滿滿的成就感,也希望未來也有更多相關機會可以持續磨練與經精進。

雖然這次過程順暢,所有的突發狀況也都順利解決,甚至很多人對我說「看不出來是第一次主持」,但我自己知道還有很多可以做得更好的細節,回家後也仔細地記錄下來,希望很快能夠再有機會主持活動,協助客戶讓活動變得更有條理也更精彩!

若有藝文活動口譯或主持需求,歡迎來信與我討論細節。ryeryelin [at] gmail.com

RYE LIN 歷年書籍譯作列表

2025/12 「藝術那麼多」系列之一:《問問墨水吧!》(原文書名:Ink: Do More Art)

2025/11 「藝術那麼多」系列之一:《拜託了!鉛筆》(原文書名:Pencil: Do More Art)

2025/06 《英國謎題之王:小鎮謀殺案》(原文書名:The Murder Mystery Club Puzzle Book: Murder in the Village

2025/05《妝花:世界植物插畫演進史的藝術之美與科學思辨》(合譯,原文書名:The Beauty of the Flower: The Art and Science of Botanical Illustration

2024/05 《麥肯錫:競爭者的下一步》(合譯,原文書名:Inside the Competitor’s Mindset,譯本榮獲2024年經濟部中小企業署「金書獎」

2023/05 前香港總督彭定康《香港日記》(合譯,原文書名:Hong Kong Diaries)

2023/04 《改變未來的100件事:2023年全球百大趨勢》(合譯)

2022/04 《改變未來的100件事:2022年全球百大趨勢》(合譯)

2021/04 《改變未來的100件事:2021年全球百大趨勢

2020/12 《Arsies的塗裝工具書(中文版)

2020/06 《黃贊倫設定集》(中譯英)

2020/05 《改變未來的100件事:2020年全球百大趨勢

2018/09 《跨域讀寫 : 藝術中的圖書生態學》(中譯英)

藝文口譯筆譯|專精藝術、設計、文化領域的跨語言溝通與文本轉譯。(英/華/台/粵語)

藝文交流|協助外國策展人與藝術家在台駐村、參訪、展演及跨文化交流。

若有藝文口筆譯需求,歡迎來信與我討論細節。ryeryelin [at] gmail.com

國外看展|沖繩好天氣!參觀沖繩縣立美術館(岸本一夫設計展、沖繩美術流變史)

這次在中秋連假期間,我去了一趟沖繩,每次出國一定不免俗會進入當地美術館參觀,不過沖繩的美術館和畫廊數量並不多,所以我們決定先走訪規模最大的「沖繩縣立博物館・美術館」。

這間博物館與美術館共構的建築,入口前方是博物館的戶外展區,保留了沖繩的民宅建築,稱為「民家」。

民家外牆,走進去後有美麗的庭園。Photo by Rye

當時雖然沖繩的天氣非常炎熱,可是進入民家以後,即使裡面沒有任何的空調跟電扇,可是就已經非常涼爽了!(跟台灣濕度高的環境不同,台灣古厝改建的空間還是要放冷氣才能耐熱、乾爽。)

入口處要先拖鞋才能進入屋內。Photo by Rye

我很喜歡參觀這種傳統的建築,先人的智慧總是讓人驚艷,也可以夠過這些實體物件想像古人在這裡生活的樣貌。

看展時外面艷陽高照,但民家內部非常涼爽。Photo by Rye

右轉進入美術館

博物館・美術館的共同入口。Photo by Rye

進到建築物本體以後,因為我偏好美術館大於博物館,所以決定在體力最好的時候先右轉進入美術館。沖繩縣立美術館全館都禁止拍照、錄影,所以只能透過一些簡單的文字記錄來回想當時看到的展覽內容。

岸本一夫設計展

我們首先欣賞的是岸本一夫的創作展。岸本一夫是日本知名的設計師,他沒有受過太多正式的美術教育,早期是先進入廣播電視公司,學習手繪字卡、節目標題。在電視台工作的期間,因應節目播映的需求,他受到的訓練是得在幾秒鐘內畫出一張張的字卡,因而累積了雄厚的手繪廣告實力。

後來他開始為美軍繪製宣傳海報,字體當然也是他純手工繪製完成,現場看真的很震驚!

圖片取自沖繩縣立美術館官網新聞稿

漸漸地岸本一夫便投入平面設計領域,為沖繩的平面設計產業開啟新篇章。日本平面設計師協會(公益社団法人日本グラフィックデザイナー協会;The Japan Graphic Designers Association,簡稱:JAGDA)徵求 logo 時,他的作品也在大量稿件中脫穎而出(數百或數千,展場不能拍照所以忘記了),入選成為協會的正式 logo。其他還包含琉球放送(RBC)廣播電視公司的 logo,還有大家造訪沖繩石隨處可見的 ORION 啤酒,品牌 logo 也是由岸本一夫設計的!

他的 logo 確實非常歷久彌新,在扁平化設計的時代裡依然亮眼(雖然新的 iOS 系統已經衝新擁抱複雜的立體設計了),甚至連他捨棄不用的設計圖,在我看來也是非常有特色,如果我是設計師我就拿來用了!(愛開玩笑)

其實岸本一夫後來在 ORION 工作的時間長達20年左右,大約是 1980 到 2000 年期間。他為 ORION 設計出許多季節限定的啤酒包裝,在展場裡可以看到他的產品設計手稿,以及最後做出來的成品。

讓人印象深刻的是,他提到自己在設計每個商標之前,都會用掉三千張左右的稿紙,不斷重複繪製(當然是手繪),在不同的版本中微調、仔細思考如何改善。但他也提到「不是大量繪製就能有好作品!」,他只是透過反覆思索的過程,找到最合適的版本。就連半夜想到新的點子,也會馬上跳下床畫下草圖,再重新嘗試進入睡眠。每每聽到這類的職人故事,心裡就會非常敬佩。

按樓的展廳首先呈現的是沖繩的雕刻,展廳一樣不算大,匯集了好幾位沖繩藝術家的雕刻作品。

沖繩的美術流變史(日文原名:沖繩美術の流れ)

最後的展間是「沖繩的美術流變史」,在這個展區中,從琉球王國的風俗民情,一路到沖繩戰後以及現代的美術發展,都以繪畫為主軸來呈現。

圖片擷取自沖繩美術館官方 Instagram 帳號

首先印入眼簾的是琉球王國居民純樸的生活風貌,印象中是由大嶺政寬所繪製的水井,有位婦女靠著井邊準備打水,展覽便從這裡展開。

接著呈現的是琉球王國被劃入日本國土,由日本政府在此設立沖繩縣後的生活情景。當時許多居民開始移往海外,包含布宜諾斯艾利斯便是重要的移入地之一。琉球人的後裔在海外成長,但也透過家族口述的歷史和照片等等,重新拼貼出琉球居民的生活風貌。

圖片取自藝術家 Laura KINA 官網

再往前走,就是美軍開始接管沖繩之後的環境變化,沖繩的海景、地景,都融合了美軍佔領區的軍事標語,形成獨具一格的生活環境。

這次展覽比較可惜的是不能拍照,所以我都是手動打字紀錄藝術家與展品名稱,不過更可惜的是許多作品連沖繩縣立美術館的官網都找不到圖片,所以就以文字為主,把這次的看展內容分享給大家。有興趣的話記得訂閱我的電子報,可以不定期收到我的海外看展心得喔!

(以上資料憑記憶整理,若資訊有誤再請熟悉相關主題或日文的讀者不吝指正。)

若有藝術文章翻譯,或者藝術家、設計師講座/座談等口譯需求,歡迎來信與我聯絡。

ryeryelin [at] gmail.com

延伸閱讀:國外看展|濟州道立美術館(二)野獸派大師馬諦斯、杜菲雙個展(Henri Matisse & Raoul Dufy):馬諦斯作品篇

工作幕後|聘請口譯員後,你可以做什麼?

籌劃一場國際交流活動,事前的準備工作需要耗費許多心力。從講師邀請、流程確認、機票住宿、場地安排、設備規劃、活動宣傳、網紅邀請等,每個環節都得再三確認,才能確保活動順利進行。

聘請口譯員也是其中一個環節,在你與口譯員確認時間與工作前後,你可以做什麼來讓活動更加順利呢?身為擁有七年接案經歷的翻譯從業人員,讓我來和你分享我們在接到工作的前中後都在做些什麼吧!今天先從活動前的準備開始分享。

口譯員事前需要哪些資料?

口譯員和活動中的其他工作人員一樣,需要事先了解活動內容與方向,才能讓活動順暢地進行下去。作為活動負責人或聯絡窗口,如果你能收集並整理好與這場活動相關的資訊,可以讓口譯員更了解活動的背景與內涵,在輔助跨語言溝通的過程中,口譯員就更能幫助你「以目標為導向」,順利推進對話。

口譯老師們需要的資料包含但不限於:

  • 活動名稱、時間、地點(在寄第一封信給口譯員時就請提供這些資訊)
  • 活動目的、交流要點
  • 講師或與會者姓名(全名)、相關簡介(若主辦單位已有收集相關資料,請不吝轉貼給我們)
  • 活動時程表(有細流更佳)
  • 講師投影片(若有)
  • 主持人提問大綱(若有)
  • 其他相關資料(若有)

有了上述的資料以後,口譯員便更能掌握發言時機與要點,讓這場你精心策劃的交流活動更有意義,也讓與會的內部人員或聽眾更有收穫!

不過,我們也理解有時候窗口已經非常努力聯絡,但講師遲遲未提供資料給主辦單位,這時主辦單位可能連公告活動細節都有困難,更不用說提供資料給口譯老師們了。遇到這樣的狀況,也許你可以用以下我所分享的角度來和講師或外賓溝通。

口譯員是你的傳聲筒與合作夥伴

曾聽過一些講者不願意事前提供資料,因為覺得內容很簡單,不需要事先提供。研究所時甚至聽過教授分享,早期有的講者或主辦單位甚至表示他們想要「考考口譯員的能力」,所以不提供資料。

不過與其把口譯員當成「對手」,不如把口譯員視為「合作夥伴」,讓口譯員可以在主辦單位及講師的幫助之下,為活動提供更有效率的雙語溝通。

這時你不妨告訴講者:

「你的經歷很豐富,但有很多你合作過的機構或作品關注的議題,在台灣的觀眾比較少接觸,如果可以提供基本的投影片、演講資料,可以讓口譯員是先幫這些議題想好合適的中文譯名,這樣一來,台灣的觀眾就能深入地認識你的作品(或計劃)。」

舉個例子就會很清楚了。

曾經有歐洲的博物館人員來台灣進行館際交流,與我們的公立場館討論合作,而我是這場交流會的口譯員。講者談到館內收藏的少數族群文物,以及該場館的下轄組織,但台灣專業的博物館人員皆未曾聽說過這兩個專有名詞。對於特定的少數民族,因為不是以英語發音,也並非本次交流的重點,所以我先以大方向帶過,讓與會的館員可以了解對方場館大致的策展方向;而針對組織名稱,因為我有事先研究,所以很仔細地翻譯出來,讓台灣的館員們可以了解相關單位的組織架構。

活動結束後,台灣方的館員私下來跟我聊天,還特地提起這件事。他說他從業多年,但從來沒聽過那個下轄場館,很感謝我精確地翻譯出來,讓他可以做更多的研究。

其實這場的歐洲講者事前並未提供任何資料,所有資料都是靠我自己整理與收集,所以不見得能將每個細小的名詞都準確譯出。但是後來我發現,演講當下使用的投影片上面,都有稍微帶過這些內容,如果講者事前能先把資料提供給主辦單位,再讓主辦單位交給口譯員,那麼我們就能將講者想傳達的更多細節帶給台灣方的主辦單位或者聽眾了。

這就是提供資料的重要,相信每個辦活動的專業人員都能理解,畢竟活動中的所有細節都環環相扣,影響活動成敗以及細緻度。希望大家也能讓講師了解這樣的原則,鼓勵講師提供資料給口譯老師們,讓我們成為講師最有力的傳聲筒!

讓口譯員成為你的得力助手 Help Me Help You

就像在公司或機構內,你會和同事一起進行事前作業,共同準備要呈報給客戶的資料。

若放到藝文場景中,可能你會和策展人、策展助理、其他行政人員等一起為藝術家做準備,提供最適合的場地、廳舍、資源、播映設備等來製作並呈現作品。

又或者你會為外部策展人介紹單位內過往的策展案例,讓對方能依循機構本身的年度規劃,來策劃合適又吸睛的新展覽。你和同事間分工合作,花了幾個月時間籌劃、聯絡、準備,就是為了完美呈現出你們的專案、作品或展覽。

專業的口譯員其實也和你們一樣,事前會盡心準備、研讀資料,希望能把外國講者、外國策展人或藝術家想傳遞的內容完整地分享給觀眾,協助國內外的單位順暢地溝通、討論。

所以如果有口譯需求,請不吝提供手邊最完整、詳盡的資料給口譯員,讓口譯員可以和你一起完美執行你盡心規劃的活動吧!

若有英文、粵語口筆譯需求,歡迎來信與我討論活動細節及諮詢口筆譯執行方式。ryeryelin [at] gmail.com

演講|文藻外語大學|與翻譯系大四畢業生分享自由譯者經驗談(全英文演講)

很榮幸受能收到文藻外語大學翻譯系的邀請,在今年四月出席大四的畢業展,以全英語演講的形式和畢業生分享自由譯者的心路歷程。這是我在碩士論文發表之外,第一次以全英文的方式公開演講,緊張中也帶點期待!

只有這張照片拍到演講的投影片,所以雖然有點模糊,還是要放上來作紀念!

一場形式特別的演講邀約

這次的活動有三位講者,其他兩位講者裡一位是國外長大的雙母語者,另一位是文藻的現任教授,只有我是在台灣長大、剛從翻譯碩班畢業不久的自由譯者,所以事前確實有些焦慮,很怕台下的同學覺得有落差。所以為了這場一個半小時的演講,我花了十幾倍的時間寫稿、準備、反覆演練,甚至事前還陪文藻的同學一起練習,希望能讓台上台下的同學都有滿滿收穫。

而之所以要陪他們練習,是因為這次的活動還有個特別之處:演講中會由翻譯系大四的畢業生擔任逐步口譯,把我演講的內容翻譯成中文給其他觀眾聽!

因為我自己就是口譯員,深深明白「前置準備」的重要,所以很希望可以多幫助這些同學做好萬全準備。我在與同學們排練以前就已完成八、九成的講稿及投影片,並安排時間與這群大四同學逐字演練一遍,讓他們可以事先對照投影片聽完我完整的演講內容,針對不清楚的地方也可以提問,希望他們當天能有完美地發揮。

這麼做除了是幫助同學在畢業展上有更精彩的表現,其實對講者本身(也就是我)也有幫助。為什麼呢?因為口譯員在現場就是講者的代言人,如果翻譯出現嚴重錯誤,會影響到的除了是口譯員自己的評價,也可能嚴重影響講者的形象、主辦單位的聲譽。

在文藻的全英文演講順利結束!(感謝文藻翻譯系提供照片)

本次演講要點:自由接案的職涯秘技大公開

我在這次的演講中,和台下翻譯系為主的同學們分享了幾個接案要點,以下簡單整理幾個重點。

(ㄧ)熱情

雖然是老調重彈,但是工作佔據多數人生活大部分的時間,如果沒有找到自己熱愛的工作,很難長久發展,無論是上班族還是自由工作者都是如此。

若對翻譯(或你選擇的接案類型)沒有熱忱,也許該試著轉換跑道。了解自己才是成功的第一步。

(二)平衡

工作固然花時間,但也要適時的休息,從事自己喜愛的休閒活動,讓自己能在工作之餘好好放鬆,也是永續接案的重點。如果只是一味燃燒熱情,總有一天會把自己對工作的熱忱耗盡,沒辦法長久發展。

對我來說,我自己非常喜歡藝術活動,工作上也以藝文翻譯與口譯為主,將休閒活動與工作結合,對我來說是一舉兩得的完美活動!在休息、放鬆的同時,也可以更瞭解國內外的藝術發展現況,提升工作方面的專業知能。(美術館本身當然也是重要的休閒場所,許多針對美術館進行的觀眾研究都表明,「休閒」是訪客進入美術館的重大驅動力之一。)

(三)自律

透過時間管理的方法,讓自己能更有效率的工作,如此才能享受工作、享受生活。

我自己會追蹤每個類型的工作時間,以便我在下次接到類似案件時可以估算工時,以及推算每個月的收入。再透過收入來推動自己準時完成工作,形成一個又一個的正向循環鏈。

(四)工作倫理 aka 學校(可能)沒教的事

翻譯學校的訓練往往注重語言轉換、文化交流能力,但是工作倫理也是在業界長期發展的重點之一。

對於他人引薦的工作機會,不搶客戶是最基本的。在別人介紹的工作中不要發名片,若服務的客戶欣賞你,請他透過原本的管道來和你聯絡。

當然也千萬不要短視近利而削價競爭,如此才能對我們的產業有正向發展。畢竟物價每年上漲,我們翻譯書籍的稿費萬年不變,如果在其他口譯或翻譯的案件中,還要以低於行情價的費用提供服務,那麼真的對產業發展非常不利。有的人剛開始接案,想透過削價競爭來獲取客戶,但這同時會讓你未來沒有提高收入的機會,除了影響其他同行,對自己的職業發展也完全沒有加分。

台灣很小,不管從事什麼產業,圈子都不大。如果做了違背工作倫理的事,未來同行也不會引薦機會給你,客戶之間若有交流,也會影響你未來接案的機會。

要擁有永續的職涯,遵守工作倫理、對每個案子全力以赴,絕對是最基本的要求。

想深入了解我的接案密技嗎?想知道我接案七年來有什麼趣事或翻白眼的瞬間?歡迎公私立職訓機構及公民團體來信邀約演講。ryeryelin [at] gmail.com

延伸閱讀

關於口譯員的事前準備,可以看這篇分享

最新譯作|《妝花:世界植物插畫演進史的藝術之美與科學思辨》

去年底夥伴找我一起翻譯這本書,我一收到她寄來的檔案後就就對這次的案子非常感興趣,畢竟內容和插畫史有關,書中又放了大量的植物插畫,我的第一直覺認定這是一本容易上手的書(因為從事藝文翻譯工作的關係,所以我過去對版畫、水彩等技法都有一定程度的認識),而且邊翻譯邊看漂亮的植物插畫,怎麼想都覺得是很夢幻的工作呀!因為這些原因,所以希望當時非常期待開工。

等到我實際開始翻譯以後,才發現原先以為的優點原來都是陷阱呀!從書名可以發現這本書的重點之一是「科學」,內容側重植物的生長史以及書中的主角「植物繪師」對於植物生長過程的觀察。植物繪師這個名詞其實是和我合譯的同事費了很多心思想出來的,希望能跟一般的「插畫家」有所區別,因為在攝影術發明以前,繪畫就是記錄歷史最直觀的方式,而植物研究當然也需要有專人負責記錄,這些「繪師」是為舊時代的植物留下直接觀察紀錄的功臣,以「繪師」稱之更能符合他們的工作態度與精神。(同事非常注重中文的用字遣詞,在這次的合作中我也從她身上學到很多東西,非常感謝她!)

而植物科學固然客觀,但科學研究往往不是一開始就能得到正確解答,從採集植物、保存到製作標本,這些前置工作的每個環節一旦出錯,或者繪師(經常身兼科學研究者)的主觀判斷失準,那麼插畫與其註腳當然就會跟著錯下去了,這樣的失誤對後世的研究者也會有連帶的影響,程度或小或大。(至於錯誤究竟會出在哪裡,又對研究人員有何具體影響?作者在書中提供許多的考據與例證,這些就請大家翻開書本一探究竟囉。)

翻譯挑戰之一:知識面

每次介紹新譯作時都會談到翻譯過程的挑戰,這次當然也不例外。要論嘔心瀝血,以我目前的經歷來看,這本書絕對名列前茅。

書中花了很多篇幅談了植物插畫從製備標本到付梓印刷之間的各個工作環節,而書中的很多作品其實都是以版畫技術製作而成,雖然我對版畫印刷有一定的了解,但是標本製備可是一竅不通,需要從頭了解。

生物學的相關知識也很重要,因為書中的插圖鉅細靡遺,有時描繪出孢子囊的結構以及繁殖過程各個階段的結構變化,有時討論了矽藻多元的架構,這些內容都需要額外尋找參考資料才能準確翻出相關資訊。

另外本書以西方尤其歐洲的植物為大宗,很多物種在台灣甚至沒有正式譯名,所以翻譯時也必須選擇一個符合科學命名方式且好懂的名稱,在這方面我也花了很多心思。針對有中文名稱的植物,也必須確認是中國用法抑或台灣用法(這裡已經不是政治問題,是科學研究精準度的問題了),也要確定這些中文是民間俗名抑或正式的中文名稱,因為有時候同一俗名可以套用在很多不同的植物身上。

翻譯挑戰之二:技術面

雖然本書的作者對科學插畫史做了很多功課,但有時語句較為破碎,句子前後不連貫,需要英文讀者自行腦補很多缺漏。但以我們在校受過的專業翻譯訓練來看,我會希望盡量把內容寫得清楚、易懂,即便原文不好懂,譯文也要盡量降低讀者的認知負擔(口譯的重點便是如此)。也因為這樣,在翻譯本書時,我和夥伴都得在保持原文狀態的情況下,用不影響內容的方式增譯,好比說為前後矛盾的內容加個轉折連接詞,或者加上一些簡單的補充、附註等。

以連接詞來舉例,其實有時候只是補上「舉例來說」、「不過」,就可以讓語句順暢、好懂許多。又或者是簡單補充符合文意的「後來」、「當時」,讓今昔對比、時間序等得以清楚呈現出來,不但不影響文意,還可以讓讀者更能了解時序。例如第八章有一句話我翻譯成:「施普倫格爾的結論違反了當時盛行的教條」,只要加入「當時」就能讓文具更通順,讀起來會比「施普倫格爾的結論違反了盛行的教條」還清楚。

有時則是需要補充作者沒有明講出來的言下之意。一樣以第八章來舉例。

作者原文:Illustrators may have to work with limited evidence, using their knowledge and experience, when (re)arranging and reconstructing whole structures from fragmentary materials. 

我的譯文:要從零散的材料(重新)排列和重建整株植物結構時,繪師可能只得仰賴有限的證據,利用他們的知識和經驗來完成任務

仿間很多譯作看起來像是字對字的翻譯,但因為我的背景是口譯,我通常會用內容「容不容易被讀者/觀眾吸收」的方式來做判斷。在這個例子裡,如果句子只寫到「……繪師可能只得仰賴有限的證據,利用他們的知識和經驗」,若寫到這裡便結束,對讀者來說會有斷點,所以我在最後面加上「來完成任務」,這樣不但不影響文意,反而會讓意思更清楚,讀起來也更像真人的口吻,讓文字多了一份溫度。

書中的科學世界

以前教授常跟我們說,翻譯需要對原文保持警覺,也要時時刻刻意識到自己在說什麼、寫什麼。我選了上面的例句一方面是凸顯譯者在工作時真的需要字斟句酌,每一刻都要專注地判斷眼下的句子與前後文的關係、位處整篇文章的哪個架構、在整本書扮演的角色,另一方面也想呈現書中縝密的研究給大家認識。

如同前述,小小的錯誤便能影響大局,時代的常備知識及氛圍也會影響研究者和繪師的主觀意識。作者對「植物科學繪畫史」的考究值得玩味,但也值得我們這個時代的研究者、知識工作者甚至政治工作者省思,畢竟「一切都是政治」(最近最流行也最真誠的一句話),無論學者或是藝術家,如果大家都懼怕提出異議,一昧順從時代的聲音,那麼科學、藝術便不會演進了。

最後插播,我在這本書中還學到另一件事:女性繪師對於植物插畫相當有貢獻。而女性藝術家由於在舊時代受到許多束縛,出門要有人伴行、能學習的繪畫及藝術種類也有限,植物插畫反而是女性容易接觸且能夠發揮一己之才的地方。這部分剛好和我最近在讀的歐洲女性藝術史不謀而合,等讀完書有機會再和大家分享囉。

最後一樣工商,如果有藝術史、文化史的書籍或出版品需要翻譯,或者藝術講座、研討會需要口譯,歡迎與我聯絡:ryeryelin [at] gmail.com

若對本書有興趣,也歡迎購書支持:

妝花:世界植物插畫演進史的藝術之美與科學思辨(讀書共和國購書連結)

藝文城市|漫步佛羅倫斯:藝文巷弄、畫廊、大教堂與手工藝

根據維基百科的資料顯示,義大利每年有六千萬的觀光人口,是世界上第四多旅客走訪的國家。第一次來到義大利,我們選擇羅馬+佛羅倫斯的行程,兩個城市的感覺截然不同。在來到義大利之前,朋友跟我說佛羅倫斯比羅馬清閒許多,實際踏上這片土地後確實感覺如此。佛羅倫斯也被譽為文藝復興的誕生地,城市裡的藝術氛圍十分濃厚,果然也名不虛傳。

從下榻的飯店往前走,五分鐘左右就會遇到充滿藝術氣息的小巷。

我們路過一間放滿各種素描用具的空間,探頭一看感覺是藝術學院,查了資料發現是一所國立的藝術高中。

飯店附近小巷內的藝術高中。Photo by Rye

沿路也有很多美術用品店和小型畫廊,從門外看格局大多很細長,往前走別有洞天,還有一整個像地下酒窖般的空間,擺滿不同藝術家的油畫作品。

從藝術高中往前走幾步,就看到一間小型藝廊。Photo by Rye
藝廊地下室一隅。Photo by Rye

不得不說義大利人的生活步調也很悠閒,隔了幾天在街上隨意漫步時,又遇到一家即將開展的畫廊,裡面已經擠滿了人,但老闆還在外面悠閒地掛畫、調整門口招牌XD。

開幕當天牆上居然還有還未掛上畫作的吊線(笑)。Photo by Rye

人文氣息濃厚的佛羅倫斯,路邊到處都是教堂、雕刻牆面,連政府的辦公廳舍都位在中世紀的特色建築裡,更遑論幾座大名鼎鼎的大教堂,其建築更甚讓人嘆為觀止。

哥德式結合文藝復興建築:聖母百花大教堂

佛羅倫斯的中古世紀建築有兩個主要風格——羅馬式與哥德式建築,而聖母百花大教堂(Santa Maria del Fiore Cathedra,常以義大利文名稱 Duomo 為人所知)的建造過程漫長,幾經時空變化,也融合了羅馬、哥德等多種建築風格於一身。

聖母百花大教堂的建造從 1296 年開始動土,歷時了一百多年才真正完工,從最初的傳統哥德式風格,結合後來的文藝復興設計,到了 19 世紀又加上了新哥德式的立面外牆,整體建築非常壯觀,就算在夜晚也非常動人。

聖母百花大教堂白天的外觀。Photo by Rye。

建築物外牆充滿細節,上面的幾何圖樣是以白、紅、綠三種要色系的彩色大理石構成,正面一朵大大的百合花是佛羅倫斯的市花,也暗示了佛羅倫斯城市名字的由來:佛羅倫斯在羅馬時期的地名為 Florentia ,即「花都」之意。

百花大教堂內部可以免費參觀,若要爬上教堂頂樓或是鐘樓,才需要額外買票參觀。教堂平日於上午 10:15 對外開放,我們在週三上午開放前半小時開始排隊,只排了大約半小時就進到裡面了。

穹頂的壁畫以天堂、地獄為主題,也描繪了耶穌、聖人、天使,還有七美德與七宗罪。由於百花大教堂的穹頂是世界最大的磚造建築,高度當然不在話下,從下方仰望很難看清楚畫作,若大家有興趣的話,可以看一下專門介紹穹頂這幅壁畫的文章喔。

哥德式建築:新聖母大殿

新聖母大殿(Bascillica di Santa Maria Novella)也屬於哥德式建築,大殿靠近精品街,所以我們沿路先經過了 Giorgio Armani、Gucci、Celine、Balenciaga、Prada 等品牌,好幾間甚至都是品牌旗艦店,也有頂級珠寶品牌 Chopard,路的盡頭則是 Salvado Farragamo 的大型博物館,再往前走就是我也特別走訪的現代美術館 Museo Novecento(改天會再寫文章介紹)。

新聖母大殿。Photo by Rye。

大殿附近的手工藝市集,攤位數雖然不多,但每一間都讓人非常驚艷。手作的原木鋼筆、石版彩畫、手作皮件…… 很多都是在台灣沒有看過的創作,欣賞完大教堂和藝術品之後,真的會覺得是只有佛羅倫斯人才做得出來的東西。更可貴的是這個市集裡的商品都是義大利人手工製作,攤位旁就擺著小型工作區現場直接製作商品,不用擔心會是淘X批貨的商品。

鋼筆店背面掛的海報放滿老闆手工製作產品的照片。Photo by Rye

佛羅倫斯有名的香氛品牌,店址就位在百年建築物裡,裡面也擺滿了中古世紀的畫作、器皿,以及富麗堂皇的壁畫。超過 10:00 進入店內甚至要排隊,商店除了可以買紀念品,本身也是非常值得一看的景點。

百年香水店店內一隅。Photo by Rye

路上的餐廳、工作室、精品店、義式冰淇淋(gelato)店,也全都位在漂亮的歐式建築裡。

Photo by Rye。

這次在佛羅倫斯待了六天五夜,漫步藝術氣息濃厚的街道,參觀了烏菲茲美術館(Uffizi Galleries)、Museo Novecento,還有百花大教堂、聖十字墊(Basilica of Santa Croce)的內部,仍然覺得意猶未盡。希望以後還有機會造訪這座美麗城市。

企業形象|企業英文名案例分享「金宸智能設計顧問有限公司」

企業名稱是公司的門面,如果你的公司打算面向國際市場,那麼英文名稱的重要性絕對不容小覷。對的名稱可以讓客戶會心一笑且印象深刻,而不合適的名稱除了達不到預期的宣傳效果,甚至還可能因為未注意到的文化差異或諧音而貽笑大方。

在構思名稱時,我們會確保客戶的英文公司名響亮好聽,並整合中文名稱的寓意、公司的願景,同時也會為委託人分析商品市場、思考定位,進而設計出最合適的英文名。

若客戶心中已有某些英文名,我們也會提供語言顧問服務,透過我們對語言的掌握,會為客戶排除不適當的名稱,在有需要時也會從頭發想全新的名稱。

如果有公司英文名的專業命名需求,歡迎來信與我們的團隊討論。以下也分享近期的命名案例供參考。

這次要分享的公司是「金宸智能設計顧問有限公司」。

這家公司的服務聚焦建築工程,包含標章辦理(例如綠建築、智慧建築、低碳)、機電工程估算(電氣工程、弱電工程、給排水工程等),以及建構建築資訊模型(3D模型、工程估算),服務範圍涵蓋工程領域的許多面向。

公司的核心價值則是追求專精、圓榮(圓融)、適易、誠信、創研。

由於該公司的服務以工程為主軸,所以雖然中文名稱是「智能設計」,但在發想英文名時,我希望強調「工程」,所以使用了 Engineering 一詞。

接著從「金宸」的中文名稱「金」字出發,聯想到⻄方世界有名的「金髮女孩」角色歌蒂拉(Goldilocks)。歌蒂拉為童話故事「金髮女孩與三隻熊」裡的主角,因歌蒂拉總會選擇溫度最適口的粥品、軟硬最適中的舒適座椅,所以在經濟領域中,英語世界便延用其名稱來形容不會過冷或過熱的完美景氣狀態,稱為 Goldilocks economy。歌蒂拉一詞後來也延伸成為許多不同領域愛用的詞彙,用來描述「不會過多或過少」、一切都達到「剛剛好」的最佳狀態。

除了有名稱中「金」字的印象,以歌蒂拉這個用於描述「最佳狀態」的女性英文名當作公司名稱主軸,更可呼應金宸品牌核心價值中的「專精、圓榮(圓融)、適易」等精神。

因此,以歌蒂拉(Godilocks)結合形容金宸主要業務內容(工程顧問)的 Engineering,便形成英文名 Goldilocks Engineering,代表「工程領域中,願意精心提供最專業服務的企業」,是非常合適的英文名稱。

很開心客戶選用了這個名稱,也希望在這個名稱的陪伴下,客戶的事業可以蒸蒸日上、業務長紅。

若有專業的企業英文名命名需求,歡迎來信與我聯絡。ryeryelin [at] gmail.com

RYE LIN ART & TRANSLATION 投身翻譯領域已滿十年,提供各類英、粵語自由口筆譯服務,專精藝術、文化、產品行銷文案等領域。若有相關需求,歡迎來信討論合作方式。

雙語導覽|2024台北金融科技展工作回顧

上個週末完成了2024年台北金融科技展(Fintech Taipei 2024)的雙語導覽工作,工作內容與性質都很有趣,客戶團隊也非常用心,很早就提供我們充分的資料。兩天下來看了上百家新創公司,也接觸了很多民眾。非常佩服新創公司致力解決企業經營或民眾生活的痛點,也對於各家公司的服務差異與行銷手法有了新的體悟。

其實兩年前(Fintech Taipei 2022)我們也曾協助過同樣的工作,很開心客戶再次找上我們。

這次的展會中出現許多具有同質性的服務,攤位上的行銷手法與人員解說方式,絕對會影響使用者的選擇。作為雙語導覽人員,除了將外國團隊的發言以口譯傳達給觀眾,也要在面對話少的行銷團隊時,使用主持的技巧和業者互動,讓聽導覽的民眾可以更認識業者沒有提及的有趣環節或事實;面對有備而來且解說逗趣的團隊,就讓他們盡情發揮,只要控制好時間並為觀眾回顧重點即可。

要做到這些工作,熟讀資料當然是最重要的事前準備,就像每個口譯及主持工作一樣,必須細心研讀,才能在現場扮演好「協助溝通」的角色。說到這裡,其實口譯工作與主持有些類似。平常做口譯時,重點是轉譯不同語言的資訊,並在文化差異之下輔助溝通;而在進行主持類的工作時,則是在同個語言之內,提取重要的訊息,或者向雙方提示溝通要點,藉此協助講者與聽眾溝通。這次的工作讓我又重新熟悉了主持的技巧,希望能成為下個主持工作的養分。

印象深刻的金融科技新創

藉由這次的工作,我也多認識了好多國內外金融業的新創公司及創新服務,以下簡單紀錄印象深刻的公司。

這次特別有印象的是香港提供數位轉型服務的公司 Synergy,他們的平台讓一般不具有程式背景的行政人員可以從紙本的作業環境出發,使用平台上的服務把紙本內容轉化成數位資料庫,等於是無痛進行數位轉型,是非常實用的服務。(讀碩班時認真上了三門不同的程式設計課,不過python還是學得「離離落落」〔li-li-lak-lak〕,所以看到這種無痛轉化成資料庫的服務非常感動🤪)

還有日本的新創 Billpay ,他們讓有意到日本做生意的商家可以輕鬆使用本地銀行匯款的方式收款。在公司的簡介裡,他們就直白地寫出外國人到日本做生意的痛點:文化差異是相當難以克服的環節。從這個角度出發,再加上他們發現了外國商家進駐日本時的收款難題,於是他們選擇提供一項簡單卻重要的服務,讓商家不需在日本註冊即能使用日本當地的轉帳收款功能,並以優惠的匯率將款項匯回給外國商家。看似非常簡單的服務,卻是解決痛點的利器。這家公司的行銷內容也做得很好,設計了非常直觀易懂的 DM,搭配統一的視覺設計,加上日籍執行長流利地英文介紹,連負責導覽的我們都留下非常深刻的印象。

此外,金融業每年不乏針對投資人提供的看盤指南,在生成式人工智慧於2022年底開始大幅流行以後,各國金融科技新創都在以大數據整合資料,並彙整出具有明確指示的洞見分析(actionable insights),告訴使用者下一步該怎麼投資。有的廣納全球成千上萬隻股票的資訊,有的針對加密貨幣提供投資指引,有人針對特定市場的選擇權波動提出分析,也有企業專門針對加密貨幣的流動性 [註1] 導入自動作市商服務(Automated market maker,AMM),想辦法讓別人賺錢果然是賺錢的好方法呢。

另外比較大的分類還有防詐,例如多家國內銀行與公部門合作,建立「鷹眼聯盟」打擊詐騙。美國的企業 ID R&D 也提供辨識人臉活體(facial liveliness)、證件活體偵測(document liveliness)等神奇的識別服務(demo 影片讓我們導覽團隊非常驚艷,可惜他們不做民眾的生意,所以導覽時完全沒有打算向觀眾多作介紹)。

[註1]:在幣圈,貨幣的流動性很重要,白話來說就是會影響該貨幣給人的印象,流動性越高越好。因此流動性提供者(liquidity provider,LP)會收到獎勵,基於此理論,就有了AMM的服務。

新創事業的服務範疇

兩天下來看了破百家的新創公司或團隊,深感「服務種類」的設定也是一門大學問。

剛成立事業時,有的人會想要盡可能接到不同的案子,獲得各式各樣的客戶,等到事業發展至某個階段,能更深入了解目標客戶的需求後,才開始聚焦利潤最大的產品或服務。如果一家公司提供的服務五花八門,那麼在面向其它企業(B2B)時,也許確實能為客戶客製全面又完整的服務項目,但是若以一般群眾為目標對象(B2C),服務項目似乎是越單純越好,如此能讓民眾快速理解、記住並選用該服務。

這次參展的新創公司中,有些業者一開始就設定好服務的內容,針對不同的客群分別提出精準的解決方案,感覺上這是相對有效率的做法。只不過企業如果少了摸索期,要聚焦服務就更得仰賴領導人彙整資源與有效運用資金的能力。

不管如何,還是非常佩服這些新創公司的勇氣,願意放大幾個細微的痛點,發展並擴張成完整、便民的服務。

為新創事業提供翻譯的挑戰

除了這次幫金融新創公司提供導覽與口譯之外,上個月剛好也為某個新創加速器翻譯了一系列的影片字幕英譯。這些創辦人各個雄才大略,卻又能細膩處理細瑣的小事,看著他們用心經營品牌,在翻譯時就會提醒自己要更仔細求證、力求精準,希望能用微薄的力量協助企業經營者,把他們細心呵護的品牌發揚光大。

這類翻譯的挑戰在於,許多創新的服務目前還非常新穎,只能透過當事公司既有的文件或影片來了解他們的技術,沒有可以交叉比對的資料。有時候也沒有既定的英文術語,在翻譯時需要查找國外類似的服務,確認詞彙的準確度與外國人對該詞彙的反應與接收狀況。雖然具有挑戰性,但在工作時也能開拓眼界,所以還是很珍惜這些機會。

回到這次的雙語導覽工作,今年真的感謝可以再次參與 Fintech Taipei,讓我再次跨出平常熟悉的藝術舒適圈,也認識了更多正在蓬勃發展的新技術。

如果有科技類的雙語主持、雙語導覽等需求,也歡迎大家來信與我討論。(ryeryelin [at] gmail.com)