中英口譯|藝術雙年展導覽口譯

很久沒有發文了,趁著重回我最愛的藝術口譯懷抱之際,想來寫一些心得。

其實在寫這篇文章以前,我在口譯學校上了兩年扎實的課程,說是血淚交織的兩年絕對不為過(所以沒空發文QAQ)。課堂上我們由淺入深接觸了各式各樣、大大小小的口譯技巧,我們學習不同領域的知識,因為台灣的口譯市場不夠大,單靠一個領域通常無法養活自己,所以從財經、綠能、電動車,到電影製片、政令宣導、永續農業,我們接觸了非常多不同類型的議題。了解這些議題背後的技術、理論,真的很花時間,而且就算投入時間也不一定能徹底了解背後的運作邏輯。

但是對我來說,藝術和上述的各種議題完全不同,可以重新擁抱藝術口譯工作,投向自己最喜歡也最了解的領域,對我來說真的太幸福了。

有同學說藝術很抽象、難懂,當代藝術更是如此,可是我真的非常喜歡。

Photo by Prof. Lu Pei-yi

剛好這次也有機會翻譯策展論述,對作品有更深入的了解,而且最重要的是策展人挑的作品都非常厲害,每件作品都很有寓意也毫不覺得空洞。當我穿梭在實體作品之間,在展場呼吸那樣的空氣,對我來說真的是最自然也最放鬆的事情了。也許真的也只有在這樣的狀態下,才最能為客戶提供最好的口譯服務吧。

雙年展展場照片。Photo by Rye

回想大學期間初初來到台北,發現這個城市每個月都有好多新的展覽可以看,從美術館到替代空間,從商業畫廊道各校美術系的畢業展,大小活動從不間斷。於是我在大學期間跑了好多地方到處看展覽,也參與美術系老師發起的藝術計劃,集體創作的成品也有在幾個地方展出……上系上的課都沒這麼認真(笑)。

後來到澳洲交換的那段時間,特別選了校內的亞洲當代藝術、藝術史、藝術創作入門還有攝影藝術課程,學期間每每有空也會去參觀大大小小的美術館,到其他城市旅遊也不例外。除了官方的大型美術館,也走訪商業畫廊和小型的展覽空間。後來還有段時間長期住在雪梨,工作之餘也報名擔任藝術節的導覽志工,在其他澳洲本地人都沒空的時候,我跟策展姊姊兩個人單槍匹馬(?)跑到當地藝術學校宣傳活動。長往返香港的日子裡,也絕對不可能錯過藝博會和香港的商業畫廊展覽。

Photo by Rye

過去累積的這些經驗,讓我在這幾年來翻譯策展論述或是作品介紹時,都能多了一些畫面,多了更多想像空間。學翻譯時我們常常說沒有任何經驗是白費的,在藝術翻譯和口譯的領域,對我來說確實就是如此。

總之未來會繼續往藝術領域努力,期待之後可以跟更多活力滿滿的藝術專案合作,吸收更多的養分。

最新譯作|超展開策画企劃發行《黃贊倫設定集》

2021新增通路:博客來

這本書的工作時程拉了好長好長,其實從去年中就開始做了,陸陸續續拿到檔案,一直翻譯到今年初才完成,而年初的時候主編還因為不想趕鴨子上架、不想為了參加台北書展而無法呈現出最完美的作品,所以決定再給藝術家更多時間,好好完成這本書。做出這樣的決定真的需要很大的勇氣,我們主編真的很帥啊!

後來就是大家知道的,因為武漢肺炎疫情關係,連台北書展都取消了,所以主編和贊倫也花更多時間去研究、修改印刷上的細節。說到這裡又想到,每每可以參與藝術家出版品的翻譯工作都很開心,因為成品都非常有質感,可以拿出去到處炫耀:「這本我翻的!是不是很美!」(誤)

Source: 超展開策画

這次書名的英文翻譯是和主編討論出來的結果,因爲英文當中「設定集」一般不會翻成Collection of Settings,但這次因為主編和藝術家都深深受到日本動畫的影響,所以我們採用了日本動畫界慣用的說法「Collection of Settings」來做書名。

只能說,看似簡單的每個詞、每句話,翻譯的時候背後都還是很多的考量,需要綜合學理和現實的各種因素,才能呈現出最後的結果。每個案子都是很不容易的事情,為了成就客戶的作品,用心的譯者真的會很多額外的心思在每個細節上,希望大家可以看到我們的努力(笑)。

新書介紹

這是超展開策劃和藝術家黃贊倫合作的第一本作品集,集結了滿滿的創作理念、創作手稿,還有……

那些沒有看書就不知道的事:

●有血有肉有怨嘆——黃贊倫的創作(成長)小日記。

●作品怎麼來?——精美草稿、創作過程側寫、作品沙龍照、更多更多精美草稿。

●藝術家到底怎麼想?——黃贊論創作論述精要大全,一字一句告訴你!

●專業人士怎麼看?——各路名筆評論與分析!

●與合作夥伴、主編大大的私下會談——有料也有笑料,不同議題輕鬆聊聊~

(以上文字引用自「超展開策画」臉書粉專)

這本書只限量發行650冊,還有限量50套的特別彩蛋版,包含手稿原作家木製收藏盒,喜歡贊倫作品的人真的可以收藏起來!下面一併附上購買資訊給大家參考。

線上購買:

附上購買連結給大家,這次線上獨家通路只有讀冊喔!

PS 2021.01更新:博客來現在也買得到囉!

實體店面:

.台北市:亞典藝術書店
(大安區仁愛路三段122號B1)

.新竹市:水木書苑
(東區光復路二段101號風雲樓一樓)

.嘉義市:洪雅書房
(東區長榮街116號)

Source: 超展開策画

最後再加碼分享一個新書的周邊座談,活動地點在新竹,有興趣的朋友可以關注一下超展開策画的活動資訊喔。

如果有藝術文化類書籍或論述翻譯需求,歡迎歡迎來信詢問。ryeryelin@gmail.com

中英翻譯|幫你的公司取個好聽又恰當的英文名!-實例分享「沛碧泉微創事業」

企業的英文名稱非常重要,尋求專業的翻譯,使用響亮的英文名能讓企業在往國際發展時有更好的記憶點、更好的銷售機會。

而前陣子接到的新案件,除了幫客戶發想正式的英文名稱,也幫某件想要轉換形象發售的產品改了新的產品英文名,以促進銷售。

這次的客戶以「自然、永續」作為品牌理念,主打與水相關的保養品,企業以水藍色作為標準色,給人清新自然的感覺。

考量了客戶形象後,提供了幾個英文名給客戶參考,以下簡單分享。

公司英文名實例分享

提了幾個名稱給客戶參考後,最後他們選定 Prolific Elixir Co., Ltd. 這個名稱作為正式英文名。

Prolific 意思為多產的、豐富的、有創造⼒的,常⽤來形容豐沛的⾃然資源,與客戶公司中文名稱「沛碧泉」名稱中的「沛」字意思相符,字義中也傳達了公司標榜的⾃然、永續理念。

因客戶未來不限於發展與⽔相關的品項,故我也建議客戶可考慮使用 Elixir 一詞。Elixir 可以指達成魔幻功效的藥物,例如由魔法師所調製的愛情藥、長⽣不老藥,也可以是真的能治療病症的⽌咳劑、抗發炎藥等等。我認為這個字很符合客戶現有商品的概念,例如「⽣命之鑰美容筆」、「⽣命之鑰項鍊」等,甚⾄客戶的另一項可以延緩老化的商品「富勒烯」,也呼應了長⽣不老藥這樣的概念。 

交件後收到客戶滿意的答覆,這種時候真的是做翻譯最開心的時刻了!可以大聲地告訴別人:「這家公司的英文名字是我取的!」;)

關於「沛碧泉微創事業」

沛碧泉微創事業的主要理念是自然以及永續,目前的產品主要跟水有關,未來不限定品項。

如果有企業英文名翻譯、命名需求,歡迎洽詢RYE LIN ART & TRANSLATION,請來信ryeryelin@gmail.com

還在猶豫需不需要額外花錢請專業翻譯幫忙取名的人,可以一併參考這篇:幫你的公司取個好聽又恰當的英文名!-實例分享「超展開策劃有限公司」,也歡迎直接來信討論喔!

中英翻譯|台中一中美術班招生簡章

可以翻譯家鄉第一志願台中一中的招生簡章好榮幸!當年國中的假日班上,也有好朋友以一中美術班為目標,最後也真的考上了,真的很佩服這些又會讀書又會畫畫的人!

Design by 李侑儒 / Photo by 李侑儒

設計師侑儒說:「封面視覺定調以幾何線條呈現面的透視感、「中」與代表ART的『A』,結合勾勒出『美』字。」簡單的線條能帶出這麼豐富的概念,真的很厲害。

Design by 李侑儒 / Photo by 李侑儒

設計|李侑儒
攝影|洪子傑、臺中一中美術班
翻譯|林庭如 Rye Lin Art & Translation

Design by 李侑儒 / Photo by 李侑儒
Design by 李侑儒 / Photo by 李侑儒
Design by 李侑儒 / Photo by 李侑儒
Design by 李侑儒 / Photo by 李侑儒

若有藝術文化類論文翻譯需求,歡迎來信詢問。ryeryelin@gmail.com

英中口譯|大台北藝術節X美國南卡羅來納大學副校長 Dr. Paul Allen Miller:數位商品文化的抗拒

這次的工作是帶稿逐步口譯,實際做了一次才知道原來帶稿口譯真的很難!口譯書果然沒有騙人呀!

活動講者是美國南卡羅來納大學(University of South Carolina)的副校長 Dr. Paul Allen Miller,教授同時也任教於該校的語言文學文化系。這次來台,除了參與台藝大的大台北藝術節系列活動,也出席與台大外文系教授共同著書的公開活動。

Dr. Paul Allen Miller 的演講內容牽涉到了許多哲學概念,包括蘇格拉底的思想、禪宗公案,也以莒哈絲《塔吉尼亞的小馬》裡的故事來闡述講題。

教授認為,「商品數位化」已是現今社會的普遍現象,然而若是整個社會僅以此為依歸,藝術和文化便頓時失去了價值。

教授也以商品數位化後「通用等值」(universal equivalent)的概念,說明高等教育商品化對社會的影響,以及全面商品化的社會如何抹殺無法量化的價值。

Photo by 劉薳粲 / Photo credit 國立臺灣藝術大學 有章藝術博物館

帶稿口譯之所以困難,一方面是事前撰寫好的講稿在用詞、文法都是精心設計過的,除了比較華麗,也比較複雜。另一方面是工作當下的狀態,進行口譯時,除了要聽講者說話、產出譯文,還要額外挪出精神來緊盯講稿,看看有什麼差異,真的是非常有挑戰性的工作!

Photo by 劉薳粲 / Photo credit 國立臺灣藝術大學 有章藝術博物館

活動前準備了很久,但前一晚還是壓力大到失眠。除了內容本身很有挑戰,前一天又收到通知,得知當天台下還會有與Paul Allen Miller 教授一起寫書的台大外文系教授來訪,順便宣傳他們和Miller教授合作的新書,讓人更加緊張。口譯真的是需要調節好身心才能做的工作,一如口譯界前輩譚重生老師所說,身體健康是要做口譯的關鍵因素之一,完全沒錯呀。

活動結束後,台藝大的陳校長走過來和我說,我翻得很好,國際事務處組長也接著稱讚這次的表現。收到他們的讚美真是太欣慰太感動了!也很開心沒讓組長失望!

Photo by 劉薳粲 / Photo credit 國立臺灣藝術大學 有章藝術博物館

最後不免俗地用一張大合照作結,這次活動人數滿多的,希望大家都有收穫。

若有活動口譯需求,歡迎與我聯絡,請來信 ryeryelin@gmail.com

12 Dec 2019 補充更新:

當天因為時間關係,Miller 教授沒來得及說完最後一個案例,我特別詢問教授是否能將他的最後一個案例簡單統整,傳達給大家,剛剛收到教授回信確認了!以下簡單概述最後一個案例的內容,當天有參與的觀眾可以簡單參考一下唷。

「數值化的通用經驗」和「無法量化的特殊經驗」是教授演講中的兩個核心概念。

教授的第三個案例提及了蘇格拉底。每當有人向蘇格拉底提問時,他會用更多我們無以答覆的問題來回應對方,蘇格拉底這種以文字、故事、說理為主的風格,和追求「精確」、「量化數值」的時代風格不同,是一種經過觀察、審視(是否能套用通用數據),並在確認無法套用通用數據後,回歸到「特殊經驗」的一種過程。

演講最後,教授以本次大台北藝術節中,陳校長所發想的藝術品《方舟溫室》作結,討論作品中不同元素的意象和內涵。作品目前仍在台藝大有章博物館展出,有興趣的觀眾也可以前往觀看。

英語及粵語自由口筆譯者,專精藝術、文化、建築、產品行銷文案等翻譯。客戶包含臺大、台藝大、昇恆昌免稅店等。

訂閱電子報|每月與你分享藝文活動資訊或翻譯、接案工作經驗~♪

點我訂閱 ❤️

搶先參觀12月開幕的台中全新私人美術館!晶美術館「齊白石特展」

週六搶先參觀了位於台中七期的私人美術館「晶美術館」,館方預計於12月開始進行一系列的開幕月活動,展出齊白石的50餘件作品。這次很幸運地搶先參觀了開幕展「齊白石:華人百年巨匠系列大展」,也很榮幸享有策展組一對一的專屬導覽,內容非常豐富有趣,開幕後也請大家記得一定要預約導覽!

由於老闆本身具有建築背景,因此美術館內部空間的設計也處處充滿巧思,在硬體方面大膽地嘗試不同的呈現方式,像是從天而降的展台就讓我們非常驚喜。

Photo by Rye

策展團隊也為這檔開幕展籌備許久,從今年上半年開始,我們就開始和晶美術館合作,翻譯所有開幕展以及與美術館本身相關的介紹文字,親眼看到過去幾個月的努力轉化成展覽的一部份,覺得踏實又開心。

展覽摺頁翻譯。Photo by Rye
這次也翻譯了展覽紀念筆記本內的名人語錄。Photo by Rye

館方對於展覽的大小規劃都非常用心,從一進入美術館的藝術版畫、二樓視聽空間的導覽動畫、導覽燈光設計等,無一不費盡心思。

導覽影片。Photo by Rye
展場一角。Photo by Rye

齊白石先生的創作主軸為平易近人的蟲草花卉,不同時期的蟲草也有不同的風貌。

他以繪畫為本業,加上其創作生涯非常漫長,90歲後仍持續創作,因此留下了大量的作品。館方也收藏了齊白石先生在高齡94歲時所創作的作品。

館方利用齊白石作品進行「再創作」的藝術微噴版畫。Photo by Rye

晶美術館傾盡全力規劃了這檔開幕展,也安排了非常用心的導覽,如果有外國朋友想要參觀,也可以讓他們報名英文的導覽。

建議大家預留一小時的時間來參觀,仔細地欣賞作品、聽聽畫家的故事,也享受七期寧靜角落的午後時光。

展覽名稱:齊白石——華人百年巨匠系列

展覽地點:晶美術館(台中市西屯區府會園道157號)

展覽時間:2019年12月1日 – 2020年2月28日

:: 08.2020更新 ::

沒來得及看展的朋友,也可以考慮購買晶美術館出版的精美畫冊,一覽齊白石的畫作之美喔!書中收錄了「冊頁草蟲」、「白石長軸」、「齊白石書法」、「齊璜扇面」等系列作品,也有館長、策展人的精彩藝評,「是台中晶美術館開幕之經典獻禮」!

點此購買《齊白石:華人百年巨匠系列》

若有藝術文化類文章翻譯需求,也歡迎與我們聯絡,請來信ryeryelin@gmail.com

中英翻譯|合作藝評人作品入選第一屆「全人文化近用與社會共融國際研討會」:彭康家藝術評論翻譯

恭喜合作藝評人彭康家論文入選第一屆「全人文化近用與社會共融國際研討會」,研討會由國美館主辦,屆時康家的作品將以海報論文形式於活動中發表。康家在六月中把論文交給我們翻譯,看到他藉著這份論文入選發表會非常開心!

Congrats to our client Kang Peng, an emerging art critic in Taiwan, whose thesis will be featured at the First International Conference on Cultural Accessibility and Social Inclusion (2019) organised by National Taiwan Museum of Fine Arts. Peng commissioned us to translate his thesis (from Chinse to English) in June 2019.

Image source: https://www.facebook.com/2019casi/

此份論文中,康家從侯俊明的作品《身體圖》出發,探討作品中「創造性的處理」以及男同志的生命敘事。

In this thesis, Peng explores artist Hou Chun-Ming’s work, Body Images, and dissects Hou’s approaches to creatively presenting gays’ life stories.

若有藝術文化類論文翻譯需求,歡迎來信詢問。ryeryelin@gmail.com

If you want to translate your artist statement, curatorial statement, and etc. from English to Chinese or vice versa, feel free to contact us at ryeryelin@gmail.com

中英翻譯|朱銘美術館特展《偶然與巧合》:論述翻譯、藝術家接待、活動口譯全包辦!

Source: 朱銘美術館

從五月開始忙的朱銘美術館展覽翻譯專案「偶然與巧合」,已經在七月初順利開幕,目前也已經開展兩個多月了。

這次負責翻譯還有聯絡外國藝術家的工作,也因而有機會造訪一直想去的「朱銘美術館」。

接待外國藝術家

這次服務的加拿大籍以色列裔藝術家,是以擺拍攝影作品為主的 Dina Goldstein。她帶來了兩張來自不同系列的擺拍作品,這些經過她精心設計的畫面,活靈活現的說著不同的故事,透過大家熟悉的童話角色來演繹當代的難題。

與Dina和她作品的合照。Photo by Ivria

除了翻譯之外,這次和策展團隊合作的工作項目裡,也包含協助藝術家購買機票、預訂飯店,以及聯絡活動細節。對於台北相關的在地問題,我也都竭盡所能地回答藝術家,希望她在台灣有個美好的體驗。(這次的藝術家也挑了我年初住過的飯店入住,每次只要有藝術家喜歡我推薦的景點或行程,就會很有成就感!)

活動結束後,還收到她特別準備的加拿大名產當作小禮物,回想這段時間的工作,真的有種服務受到肯定的感覺,超級開心。

藝術家Dina 送的楓糖漿。Photo by Rye

《偶然與巧合》展覽簡介

由我翻譯的策展論述,背板就放在展場的入口。Photo by Rye

本次展覽「偶然與巧合」(Chance and Coincidence),透過當代藝術作品之間的對話,讓各式各樣的藝術能量穿行於繪畫與攝影、行為表演、物件與空間裝置之間。藉著展場中相鄰作品間產生的視覺相似性,進而提供觀者一個「辯證」的現場,同時佐以藝術家創作發展脈絡為參照,針對作品間的差異性、滲透性和歧義性,提出討論與思索的可能,希冀經由思辯個別作品的內容、造形、對象的異同,進而體現藝術教育中近似且罕見的遊戲過程,藉以回應本屆兒童藝術教育雙年展主題「活實驗-遊戲中的風景」。

展名借鑒于法國電影片名《偶然與巧合》(Hasards ou coïncidences),導演克勞德・勞路許(Claude Lelouche)執導的電影中,巧妙地呈現生命中的際遇,因為選擇及注定互為交織後的因素而微動漣漪,探究箇中原因,究竟是毅然決然的執念?還是不可逆轉的命運驅使?而過程中的境遇是「偶然」或「巧合」,亦或是「偶然與巧合」的加總促成⋯⋯。(-策展人王弘志 WANG Hung-Chih)

參展藝術家:
張魯平 LP CHANG
陳曉朋 Shiau-Peng CHEN
陳怡潔 Yi-Chieh CHEN
陳宇如 Yu-Ju CHEN
江蕎勤 Chiao-Chin CHIANG
迪娜・戈德斯坦 Dina GOLDSTEIN‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
何孟娟 Isa HO
李明學 Ming-Hsueh LEE
朴昶緖 Chang-Seo PARK
宮田知子 Tomoko SAUVAGE‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
宋珍喜 Jin-Hee SONG
王董碩 Tung-Shuo WANG
吳東龍 Tung-Lung WU

這次的展覽囊括了台灣、韓國、日本、加拿大等藝術家作品,展覽一路開放到明年一月初(投票前一週!),有興趣的人不妨親自上山看看。

美術館門口的雕塑作品。Photo by Rye

若有藝術文化類文章翻譯需求,歡迎與我們聯絡,請來信ryeryelin@gmail.com

中英翻譯|物理學的「弦理論」如何對應陶藝創作與佛教中的「極微細色」?

為了翻譯陶藝家的作品論述,這兩天翻了佛教大毘婆沙論、原子相關理論、弦理論等相關資料……然後研究陶器的作法、裝飾技巧、柴燒、釉色……下面就順手紀錄一下最近學到的佛學和物理學新知,並稍微描述作者如何以此回應陶藝創作過程。

以佛學對應物理學的弦理論

在《阿毘達磨大毘婆沙論》(Abhidhamma)中,「極微」被定義為物質的最小單位,沒有細構部分、不可切割、不可感官經驗。

作者把佛學中的「極微」和科學中的「原子」相互比擬(雖然原子不是最小的物理單位),而星雲法師在〈佛教與物理〉一文中也說:「人類近世紀對物質的認識,和佛教所說的『極微』很接近。在《俱舍論》中,對物質內部的排列組合有詳細的說明:它將最小的物質單位稱為『極微』,以七個極微為一個『微量』,積七個微量為一個『金塵量』,積七個金塵量為一個『水塵量』,積七個水塵為一個「『毛塵量』,積七個兔毛塵量為一個『羊毛塵量』,七個羊毛塵量為一個『牛毛塵量』,積七個牛毛塵量為一個『隙遊塵』。這個隙遊塵飛散在空中,就是我們肉眼所見的色塵。換句話說,佛教在西元前一百多年,就能將一個我們肉眼所見的隙遊塵,分析成八十二萬三千五百四十三個極微,足見佛教對物質組織的說明早就具有物理學的概念,這使人不得不承認它是很驚人的。」

Source: String Theory Explained

作者接著談到弦理論和「極微細色」所象徵的「色空不二」概念相當類似。「空」表示少、虛無;「色」則是空的相反,表示多、現實、存在。

接下來我的工作是要大概了解一下什麼是「弦理論」。從這部影片當中可以了解,科學家認為只要能將重力(gravity)、量子物理學(quantum physics)、標準模型(standard model)結合,就能得到萬有理論(the theory of everything),而弦理論曾被認為是「最有可能成為萬有理論」的理論,但最後因為弦理論需要以十維的角度來解釋,科學家只能從模型宇宙(model universe)來計算弦理論,無法以實際的實驗來驗證其內容,所以最終弦理論並未成為萬有理論。但即便如此,弦理論仍能有效解釋物理學中的某些現象,並且幫助物理學家探討數學的更多層面。

弦理論根基於假設,卻又能實際解釋與重力相關的某些物理現象,這大概就是作者將之比擬為「色空不二」的原因吧。

作者孫福昇的志野釉創作 / 2019 / 柴燒 / 8.8 x 8.8 x 3.1
Source: 非池中藝術網(敦煌藝術中心)

回到陶藝創作,因為陶藝的製作牽涉到原料的選擇、燒製的方式、裝飾的技巧等等,如果選擇用「柴燒」的方式製作,更需維持火侯、溫度,才能達到理想的效果,作者因此認為「這正符合極微細色那來自極微細的元素又包含著色空不二的整體概念」,也藉此呼應他在從事陶藝創作時得到的體悟。

這是第二次翻譯陶藝家的作品論述了。上述談及佛學、科學的地方花了很多時間才翻譯完成,而針對陶藝創作過程的描寫,則相對簡單地多。

原本對於陶藝的認識僅停留在國小美術才藝班,當時老師讓大家用陶土捏了貓頭鷹形狀的壁掛,隔一週後就拿到老師幫大家燒好的亮麗陶土作品(毫不費力^_^)。後來因緣際會認識了開設陶藝工作室的朋友,聽她說過燒製的過程和辛酸,才能因此體會這篇陶藝家創作自述的箇中滋味。

若有藝術文化類文章翻譯需求,歡迎洽詢RYE LIN ART & TRANSLATION,請來信ryeryelin@gmail.com

中英翻譯|藝術論述翻譯:「當藝術與瘋癲共同誕生,世界就發現自已備受藝術譴責。」

因為幫藝術家葛利(李怡萱)翻譯她的創作論述,所以查起了標題這段話的英文。葛利以自身「婚事」為主軸,創作了一系列相關作品。

藝術論述翻譯是RYE LIN工作室的主要服務範疇。在成立翻譯工作室之前,我從事的是藝術相關工作,本來就非常喜歡被藝術品包圍的感覺,所以也很喜歡做藝術類的翻譯。

在做這類翻譯時,有時是從創作者本身的視角理解作品,有時透過藝評家的文字用旁觀的角度欣賞作品,有時則是透過策展人歸納的觀點來以巨觀的方式看待所有參展藝術家的作品。進行翻譯時,也會翻開作品的照片,感受一下作品的氛圍,再假以轉譯成英文論述。

關於視覺方面的描述雖然主觀,但其實都算具體,比較困難的可能是作者的複雜思維,或是藝術史、文學史上的名言。

「婚姻是一本書,第一章是詩篇,其餘則是平淡的散文。」

“Marriage – a book of which the first chapter is written in poetry and the remaining chapters in prose.”

巴法利・尼克斯 Beverly Nichols

葛利選擇用這段引言,為她的《婚事》系列拉開序幕。

被翻成中文流傳於世的名言,如果原文是英文,查找起來相對容易。但如果原文是法文、德文,甚至希臘文,查詢的過程會更符雜。因為從原文被譯入中文時已經過一次轉譯,不通曉法文、德文的話,只能根據中文反推英文關鍵字,再透過幾個關鍵字排列組合,往往為了找出某一句引言的「通行版」英文譯文,就要在Google上查找半晌。

雖然過程辛苦,但為了讓具備藝術史背景的英文讀者,一眼就能辨識出引言所出何處,使他們得以聯想到相關的時空、背景知識,所以如果時間允許的話都還是會盡力查找。

Google Books尋找時,有時候就差那麼一點,一段話刊出了一半,但翻到下一頁時就因為版權問題不能顯示了……最討厭就是種時候啦!

下個目標是圖書館,有時候幸運翻到館藏的原文書(機會極少),把原文逐字輸入電腦,心裡非常踏實有成就感。

因為查詢的過程花費很多時間,之後希望慢慢把查到的中文、英文原文或英文譯文整理在下面,希望能幫助到有同樣需求的人。

如果有藝術論述翻譯需求,也歡迎直接跟我聯絡或討論。ryeryelin@gmail.com

「當藝術與瘋癲共同誕生,世界就發現自己倍受藝術譴責。」

“The moment when, together, the work of art and madness are born and fulfilled is the beginning of the time when the world finds itself arraigned by that work of art and responsible before it for what it is.”

傅柯 Michel Foucault

「一定要相信我,要想在生活中碩果累累或充滿高興,那就是要去生活在危險中。」

“The secret of reaping the greatest fruitfulness and the greatest enjoyment from life is to live dangerously.”

尼采 Friedrich Nietzsche

「幸福是一種力量增加和阻力被克服的感覺。」

“Happiness is the feeling that power increases – that resistance is being overcome.” 

尼采《上帝之死・反基督》 Friedrich Nietzsche, The Anti-Christ