I translated 2020 The Future 100 last year and enjoyed the job a lot, so this year, I translated the 2021 version again!
There are ten categories in this book: Culture, Tech & Innovation, Travel & Hospitality, Brand & Marketing, Food & Drink, Beauty, Retail, Work, Health, and Finance.
As you can imagine, lots of chapters are dedicated to Covid-19 (Wuhan Coronavirus), showcasing numerous creative marketing campaigns in the face of the global pandemic.
2021: The Future 100 (bilingual edition) is now available on books.com and KingStone. Click the links to get your copy!
If you’d like to get your marketing materials (slides, books, ad copies) translated from English to Chinese, feel free to contact us for a quote.
So thrilled to share with you – my second publication in 2020!
“Huang Zan-Lun Collection of Settings”
We had been working on this book for more than six months up until the lunar new year. Yet, after that, when everyone was about to resume the work, our beloved editor-in-chief made a brave decision to further extend the deadline, which means she wouldn’t be able to sell this book in Taipei International Book Exhibition (TiBE), the most important event for publishers in Taiwan.
The thing is, she didn’t consider it a chance missed but believed that it is an opportunity to make the book a perfect portfolio for the artist. You can now tell how decisive and brilliant her decision was. I’m so honoured to work with her – as always.
(In the middle of March, TiBE was cancelled for the first time in 30 years due to the Wuhan Coronavirus outbreak.)
For the book title, we had some good discussions on it, and we put “Collection of Settings” as the book title for a reason.
The author Zan-Lun and the editor-in-chief Tanya both valued Japanese animations a lot and considered them inspiring throughout their life. In Japan, they prefer to use “setting collection” or “collection of settings” for their art books. We therefore decided to make it the title for this book.
About the book
With a collection of artist statement, drafts, essays by professional critics… This is the best chance to explore artist Huang Zan-Lun’s works, his philosophy, and himself as a person!
This book is finally published! I worked on this project when I was in preparation for the entrance exam of my master’s degree. Tough days lol. Glad to see it’s now published.
There are 100 chapters introducing 100 predicted marketing trends in this book. I really enjoyed translating the book as it showed me so many new things and innovative ideas around the globe. I’d recommend people interested in creative, fancy subjects to read through this amazing book now!
I translated this book from English to Chinese, and I spent quite a lot of effort in transcreating each title of these chapters as I want to show #Taiwanese readers the true gist of each chapter and remind them what these chapters are talking about with a glance at the catalogue.
2020: The Future 100 (bilingual edition) is now available on books.com , TAAZE, and KingStone. Click the links to get your copy 😉
If you’d like to get your marketing materials (slides, books, ad copies) translated from English to Chinese, feel free to contact us for a quote.
It’s such an honour to translate the promotional leaflet for my hometown’s top-rated high school, Taichung First Senior High School’s art gifted class. They’ve got students who have excellent academic performance and meanwhile amazing talents in painting and art!
Combining the Chinese character, 美, which translates into English as “beauty”, 中, which suggests the placename of my hometown “Taichung”, and the English letter A, which symbolises “art”, the designer Lee Yu-Ru creates this beautiful and minimal visual for TCFSH.
Rye Lin Art & Translation works closely with the art and cultural industry.
If you’d like to translate your documents from English to Chinese, Japanese, and Korean, feel free to contact us for a quote.
It was 2016 that I first heard of this gallery. However, I had never made a visit to it until today. It’s 2020 now! Omg.
In this show, they exhibit 15 artists’s works for 3 weeks to celebrate the gallery’s six year old birthday.
With a blaze of colours, this wall welcoming guests at the first sight.
A piece of work from Desire Obtain Cherish’s Meltdown series is available at the gallery.
“Jonathan Paul (aka Desire Obtain Cherish)’s body of work explores the decision-making process we undergo while chasing the elusive state of happiness. Whether happiness is understood through finances, beauty, sex, or intelligence, artist Jonathan Paul, aka Desire Obtain Cherish, is fascinated with the pursuit and the decisions involved in such a journey.” -UNIX Gallery
Next, the most impressive work. A wooden box made by Swedish artist Marck.
March uses the wooden box with images of the model moving and writhing inside the box to showcase the framework modern women are still facing in these days.
Rye Lin Art & Translation works closely with the art and cultural industry.
If you’d like to translate your documents from English to Chinese, Japanese, and Korean, feel free to contact us for a quote.
I just realised interpreting with a manuscript is just as difficult as the textbook proclaims!
Dr Paul Allen Miller is the Vice Provost, the Director of International Affairs, and a Professor of Classics and Comparative Literature at the University of South Carolina. This time, he visits both the National Taiwan University of Arts (NTUA) and the National Taiwan University (NTU) to deliver a speech and promote a series of books he coauthors with NTU’s professors.
In his talk, he mentioned quite some different philosophical ideas, including “the absurd in Duras’s Les petits chevaux de Tarquinia, Zen Koans as a spiritual practice, and the Socratic pursuit of aporia” to elaborate the resistance to commodified culture.
He also talked about how “universal equivalent” kills the values of higher education.
It took me an enormous amount of time to prepare for this interpretation job as Dr Paul Allen Miller has put lots of effort to bring all these ideas together, and it is a highly informative essay quoting so many authors. Dr Miller told me that he had prepared for this note for a couple of months! Imagine how difficult it can be to interpret such an essay with complicated ideas and so many references… I’m happy that I completed this mission with compliments given to me by NTUA’s President, Mr Chen, and the Director of International Cooperation Division at NTUA, Mr Li.
Rye Lin Art & Translation works closely with the art and cultural industry.
For interpretation services, feel free to contact me at ryeryelin@gmail.com for a quote 😉
I escaped to Singapore for five days in September. As I made the third day of the trip a day for museums and galleries, I visited the National Gallery Singapore to begin the day.
I went to see both Lim Cheng Hoe’s and Wu Guanzhong’s solo exhibitions, and the first one came with a free guide. Aside from guiding us through the show, the guide also shared some stories about the development of Singapore with us.
National Gallery Singapore offers free guides to visitors in English and Mandarin. You can register to join at the ground floor.
“Lim Cheng Hoe (1912–1979) was the leading watercolour artist of his generation and one of the founders of the Singapore Watercolour Society. Largely self-taught, he studied painting under the then-art inspector of schools, Richard Walker, and honed his skills in the 1950s and 1970s by practicing and interacting with fellow artists during outdoor painting sessions.” (by National Gallery Singapore)
“Beginning with the early days of his practice in the 1930s, this exhibition features over 60 artworks, sketches and archival materials that highlight Lim’s mastery of outdoor watercolour landscape painting.” (by National Gallery Singapore)
“Lim’s style of painting had changed by the late 1960s. He sought to capture the modod of a scene in addition to form and texture.”
To visit the National Gallery Singapore, you can use my link to get a discounted ticket and win a coupon worth TW$100 when you register. You can also click here to get a cheaper ticket to the National Gallery Singapore 😉
Rye Lin Art & Translation works closely with the art and cultural industry.
If you’d like to translate your documents from English to Chinese, Japanese, and Korean, feel free to contact us for a quote.
I escaped to Singapore for five days in September. As I made the third day of the trip a day for museums and galleries, I visited the National Gallery Singapore to begin the day.
I went to see both Lim Cheng Hoe’s and Wu Guanzhong’s solo exhibitions, and the first one came with a free guide. Aside from guiding us thorugh the show, the guide also shared some stories about the development of Singapore with us.
National Gallery Singapore offers free guides to visitors in English and Mandarin. You can register to join at the ground floor.
There are a bunch of themes in this exhibition, including My Land, Jiangnan, The Journey, Beyond the Image, Nudes in Twilight, New Rhythms of Tradition, and Landscape of Life.
The Gallery puts handwritten scripts on walls to separate each theme.
Among all the works exhibited in this show, I enjoyed Jiangnan series the most, and Manners of the Hometown of Lu Xun caught my eyes. With the pale blue background and humble houses in light brown, black, and white, the scene is highlighted by tree trunks and branches, and the peaceful water also speaks of tranquility.
In another series, The Journey, A Bridge over the Seine River delivers a similar vibe. I like his use of colours in lower saturation. They make the painting peaceful and calming.
Still, there are more themes covered in Wu’s solo exhibition.
The sunset marks a good ending for this exhibition, and we were about to leave the Gallery for our next museum in Singapore.
The exhibition was about to conclude, so almost all visitors received a delicate exhibition catalogue. Lucky us!
Besides this one, I also went for another exhibition in the National Gallery Singapore, Lim Cheng Hoe: Painting Singapore, which was also an amazing one. It demonstrates the history of Singapore with the painting conceived by the Singaporean artist Lim Cheng Hoe. Why not take a look at it? Click here to read about it.
This was a special project for me — participating in a promotional video shooting session aka doing Cantonese>English interpretation for a UK marketing firm as they were filming ads for Hong Kong!
Sounds complicated?
I had the same feeling at the beginning too. But anyway, as shooting ads is so much cheaper in Taiwan than in Hong Kong, the whole team flew to Taipei to film this video!
The dentists are from Hong Kong and Macau, and the filming crew is from the UK, so I interpreted what the dentists say to the UK team so that they knew if the dentists spoke right — there are regulations about advertising in Hong Kong so they had to make sure no one violated those rules when filming the ad.
This is my first-time experience to participate in the filming session. I enjoyed the job a lot and glad that I met some interesting HK colleagues during that session.
If you are coming to Taipei to film your video, or you need a Cantonese<>English interpreter, feel free to contact me for a quote 😉 ryeryelin@gmail.com / RYE LIN ART & TRANSLATION