Hybrid Interpreting ft. Mexican Artist Gabriel Orozco & A Brief Intro to Chapultepec Park

To prepare for this interpreting assignment, I devoted considerable time to exploring Gabriel Orozco’s creative philosophy and artistic practice. Before these reflections fade, I’d like to record them here and share them with my readers.

The Chapultepec Park project in Mexico is a large-scale, government-funded initiative that has been running for years. Mr Orozco mentioned that the park is two or even three times the size of New York’s Central Park. Given its immense scale, he was thrilled to be appointed as the project’s director. He accepted the role with humility and enthusiasm, confident that his skill set aligned with the project’s demands.

Image credit: Bosque de Chapultepec

An artist-led cultural and ecological park

Throughout the process, Mr Orozco has adhered to one guiding principle: whenever a task can be carried out by artists, he ensures that artists take the lead. He also spoke about his lifelong passion for football—a team sport—which, he believes, naturally shaped his collaborative spirit when working with architects, engineers, and ecological experts.

Collaboration was vital in this project, which brought together art and ecology—two fields not often combined in such depth. Another core principle for him was the integration of Mexico’s history, and that of the park itself, into the design. Mexico, once a Spanish colony, has layers of cultural and industrial heritage embedded in this site; one area of the park, for example, was formerly a gunpowder factory. Mr Orozco chose to preserve parts of these historical structures while creating new, imaginative spaces for public use.

The sheer scope of the project is astonishing, and the effort behind it, monumental. While preparing for this assignment, I was moved by Mr Orozco’s sincerity and deeply appreciated his humour throughout the conversations he had with others in videos I found online.

Hybrid interpreting—What is it?

This was also my first experience working in hybrid mode. What does that mean, you ask? Hybrid interpreting is used when the moderator(s), speaker(s), or audience members are not all in the same physical space. The organiser connects everyone via video-conferencing tools—in this case, the speaker, Mr Orozco, joined remotely while the rest of us were on-site.

This mode presents unique challenges. Chief among them is that interpreters lose the opportunity to build a personal rapport with the speaker, which can subtly affect the rhythm of the exchange.

Hybrid interpreting also relies heavily on the audio quality of the connection—determined by the speaker’s microphone and the organiser’s sound and video setup.

One unexpected issue arose during this event: I was not visible on camera, so the speaker couldn’t see me. Normally, interpreters are out of sight—either behind the speaker or inside a booth—but in a remote setting, visual cues like gestures or eye contact become crucial. You might think this is a minor detail, but such ‘small’ elements can greatly influence the flow of communication. If the speaker pauses every few seconds to confirm that the interpretation has finished, it can unsettle the audience and disrupt the overall experience.

To ensure the best results for your event and a seamless experience for your audience, contact me to discuss your interpreting needs.

Rye Lin Art & Translation offers interpreting services from English, Japanese, and Korean into Chinese. Based in Taiwan, we specialise in art and cultural content.

Besides, if you’re visiting Taiwan and looking forward to an artistic and enriching trip, feel free to reach out—we’ll be delighted to be your guide and share local insights.

Send us an email today for a quote. ryeryelin [at] gmail.com

Now in Chinese: My Translation of ‘The Beauty of the Flower’ by Stephen A. Harris

My latest translation, The Beauty of the Flower by Stephen A. Harris, is now available in bookstores!

This beautifully illustrated book delves into the fascinating history of botanical illustration in Europe. It explores how plants were collected, observed, and documented—from tropical flowers and orchids to native European species and majestic trees—while uncovering the science behind their cultivation and the stories of the people who studied them.

Discover how mid-century Europeans explored the natural world and shared their findings through lavish, often costly publications. Pick up a copy at your local bookstore in Taiwan!

For arts-related translation and interpreting services in Taiwan, feel free to contact me at ryeryelin [at] gmail.com

Now in Chinese: My Translation of ‘Inside the Competitor’s Mindset’ by John Horn

[10.2024 Updates] Honored to Receive the Golden Book Award from Taiwan’s SMEA!

I’m thrilled to announce that my translation work has been awarded the prestigious Golden Book Award by Taiwan’s Small and Medium Enterprise and Startup Administration (SMEA), Ministry of Economic Affairs! This distinguished award recognises publications that provide valuable insights to SMEs and startups, helping business owners enhance their management capabilities and expand their perspectives.

This recognition is a shared achievement, and I’m deeply grateful to everyone who contributed to this project. The success of this book stems from the publisher’s commitment to selecting content that delivers practical value to SME and startup owners in their business management journey.

Special thanks to:

  • The original author, John Horn, for creating such insightful content
  • The publishing team for their vision and support
  • My dedicated editors for their invaluable guidance
  • My colleague for working on this project with me

I’m looking forward to working on similar projects facilitating the growth of businesses in Taiwan.

I’m delighted to present my Chinese translation of John Horn’s “Inside the Competitor’s Mindset,” making this valuable business resource accessible to Chinese-speaking leaders and entrepreneurs in Taiwan!

Contact me if you need translators/interpreters working on marketing or localisation projects in Taiwan.

My team provides translation and interpretation services in multiple language pairs, including English-Chinese, Japanese-Chinese, and Korean-Chinese. I’m also experienced in working with local languages spoken in Taiwan, Hong Kong, parts of Malaysia and Singapore, as well as in Asian communities in the West, including Taiwanese and Cantonese.

ryeryelin [at] gmail.com

Now in Chinese: My Translation of The Future 100 (2021)

I translated 2020 The Future 100 last year and enjoyed the job a lot, so this year, I translated the 2021 version again!

There are ten categories in this book: Culture, Tech & Innovation, Travel & Hospitality, Brand & Marketing, Food & Drink, Beauty, Retail, Work, Health, and Finance.

As you can imagine, lots of chapters are dedicated to Covid-19 (Wuhan Coronavirus), showcasing numerous creative marketing campaigns in the face of the global pandemic.

2021: The Future 100 (bilingual edition) is now available on books.com and KingStone. Click the links to get your copy!

If you’d like to get your marketing materials (slides, books, ad copies) translated from English to Chinese, feel free to contact us for a quote. 

New Book Published! Huang Zan-Lun’s Artist Book “Huang Zan-Lun Collection of Settings”

So thrilled to share with you – my second publication in 2020! 

“Huang Zan-Lun Collection of Settings”

We had been working on this book for more than six months up until the lunar new year. Yet, after that, when everyone was about to resume the work, our beloved editor-in-chief made a brave decision to further extend the deadline, which means she wouldn’t be able to sell this book in Taipei International Book Exhibition (TiBE), the most important event for publishers in Taiwan.

The thing is, she didn’t consider it a chance missed but believed that it is an opportunity to make the book a perfect portfolio for the artist. You can now tell how decisive and brilliant her decision was. I’m so honoured to work with her – as always.

(In the middle of March, TiBE was cancelled for the first time in 30 years due to the Wuhan Coronavirus outbreak.)

For the book title, we had some good discussions on it, and we put “Collection of Settings” as the book title for a reason.

The author Zan-Lun and the editor-in-chief Tanya both valued Japanese animations a lot and considered them inspiring throughout their life. In Japan, they prefer to use “setting collection” or “collection of settings” for their art books. We therefore decided to make it the title for this book.

About the book

With a collection of artist statement, drafts, essays by professional critics… This is the best chance to explore artist Huang Zan-Lun’s works, his philosophy, and himself as a person!

The book is now available on Taaze.

Click here to buy the book online if you are a fan of Huang’s work.

If you’d like to translate your artist statement or art book from English to Chinese, feel free to contact us for a quote.

New Book Published! 2020 The Future 100

This book is finally published! I worked on this project when I was in preparation for the entrance exam of my master’s degree. Tough days lol. Glad to see it’s now published.

There are 100 chapters introducing 100 predicted marketing trends in this book. I really enjoyed translating the book as it showed me so many new things and innovative ideas around the globe. I’d recommend people interested in creative, fancy subjects to read through this amazing book now!

I translated this book from English to Chinese, and I spent quite a lot of effort in transcreating each title of these chapters as I want to show #Taiwanese readers the true gist of each chapter and remind them what these chapters are talking about with a glance at the catalogue.

2020: The Future 100 (bilingual edition) is now available on books.com , TAAZE, and KingStone. Click the links to get your copy 😉

If you’d like to get your marketing materials (slides, books, ad copies) translated from English to Chinese, feel free to contact us for a quote. 

Translation | Brochure for Taichung First Senior High School’s Art Gifted Class

It’s such an honour to translate the promotional leaflet for my hometown’s top-rated high school, Taichung First Senior High School’s art gifted class. They’ve got students who have excellent academic performance and meanwhile amazing talents in painting and art!

Design by Lee Yu-Ru / Photo by Lee Yu-Ru

Combining the Chinese character, 美, which translates into English as “beauty”, 中, which suggests the placename of my hometown “Taichung”, and the English letter A, which symbolises “art”, the designer Lee Yu-Ru creates this beautiful and minimal visual for TCFSH.

Design by Lee Yu-Ru / Photo by Lee Yu-Ru
Design by Lee Yu-Ru / Photo by Lee Yu-Ru
Design by Lee Yu-Ru / Photo by Lee Yu-Ru
Design by Lee Yu-Ru / Photo by Lee Yu-Ru
Design by Lee Yu-Ru / Photo by Lee Yu-Ru

Rye Lin Art & Translation works closely with the art and cultural industry.

If you’d like to translate your documents from English to Chinese, Japanese, and Korean, feel free to contact us for a quote.

Finally Made A Visit to Bluerider Art in Taipei! The Exhibition Celebrating Its Six-year Anniversary

It was 2016 that I first heard of this gallery. However, I had never made a visit to it until today. It’s 2020 now! Omg.

In this show, they exhibit 15 artists’s works for 3 weeks to celebrate the gallery’s six year old birthday.

Photo by Rye

With a blaze of colours, this wall welcoming guests at the first sight.

Photo by Rye
Photo by Rye

A piece of work from Desire Obtain Cherish’s Meltdown series is available at the gallery.

“Jonathan Paul (aka Desire Obtain Cherish)’s body of work explores the decision-making process we undergo while chasing the elusive state of happiness. Whether happiness is understood through finances, beauty, sex, or intelligence, artist Jonathan Paul, aka Desire Obtain Cherish, is fascinated with the pursuit and the decisions involved in such a journey.” -UNIX Gallery

Photo by Rye

Next, the most impressive work. A wooden box made by Swedish artist Marck.

Photo by Rye

March uses the wooden box with images of the model moving and writhing inside the box to showcase the framework modern women are still facing in these days.

Rye Lin Art & Translation works closely with the art and cultural industry.

If you’d like to translate your documents from English to Chinese, Japanese, and Korean, feel free to contact us for a quote.

Interpretation | Greater Taipei Arts Festival x Dr. Paul Allen Miller: Resisting Digital Commodity Culture

I just realised interpreting with a manuscript is just as difficult as the textbook proclaims!

Dr Paul Allen Miller is the Vice Provost, the Director of International Affairs, and a Professor of Classics and Comparative Literature at the University of South Carolina. This time, he visits both the National Taiwan University of Arts (NTUA) and the National Taiwan University (NTU) to deliver a speech and promote a series of books he coauthors with NTU’s professors.

In his talk, he mentioned quite some different philosophical ideas, including “the absurd in Duras’s Les petits chevaux de Tarquinia, Zen Koans as a spiritual practice, and the Socratic pursuit of aporia” to elaborate the resistance to commodified culture.

He also talked about how “universal equivalent” kills the values of higher education.

Photo by Liu Wei-Tsan / Yo-Chang Art Museum
Photo by Liu Wei-Tsan / Yo-Chang Art Museum

It took me an enormous amount of time to prepare for this interpretation job as Dr Paul Allen Miller has put lots of effort to bring all these ideas together, and it is a highly informative essay quoting so many authors. Dr Miller told me that he had prepared for this note for a couple of months! Imagine how difficult it can be to interpret such an essay with complicated ideas and so many references… I’m happy that I completed this mission with compliments given to me by NTUA’s President, Mr Chen, and the Director of International Cooperation Division at NTUA, Mr Li.

Photo by Liu Wei-Tsan / Yo-Chang Art Museum

Rye Lin Art & Translation works closely with the art and cultural industry.

For interpretation services, feel free to contact me at ryeryelin@gmail.com for a quote 😉