最新譯作|超展開策画企劃發行《黃贊倫設定集》

2021新增通路:博客來

這本書的工作時程拉了好長好長,其實從去年中就開始做了,陸陸續續拿到檔案,一直翻譯到今年初才完成,而年初的時候主編還因為不想趕鴨子上架、不想為了參加台北書展而無法呈現出最完美的作品,所以決定再給藝術家更多時間,好好完成這本書。做出這樣的決定真的需要很大的勇氣,我們主編真的很帥啊!

後來就是大家知道的,因為武漢肺炎疫情關係,連台北書展都取消了,所以主編和贊倫也花更多時間去研究、修改印刷上的細節。說到這裡又想到,每每可以參與藝術家出版品的翻譯工作都很開心,因為成品都非常有質感,可以拿出去到處炫耀:「這本我翻的!是不是很美!」(誤)

Source: 超展開策画

這次書名的英文翻譯是和主編討論出來的結果,因爲英文當中「設定集」一般不會翻成Collection of Settings,但這次因為主編和藝術家都深深受到日本動畫的影響,所以我們採用了日本動畫界慣用的說法「Collection of Settings」來做書名。

只能說,看似簡單的每個詞、每句話,翻譯的時候背後都還是很多的考量,需要綜合學理和現實的各種因素,才能呈現出最後的結果。每個案子都是很不容易的事情,為了成就客戶的作品,用心的譯者真的會很多額外的心思在每個細節上,希望大家可以看到我們的努力(笑)。

新書介紹

這是超展開策劃和藝術家黃贊倫合作的第一本作品集,集結了滿滿的創作理念、創作手稿,還有……

那些沒有看書就不知道的事:

●有血有肉有怨嘆——黃贊倫的創作(成長)小日記。

●作品怎麼來?——精美草稿、創作過程側寫、作品沙龍照、更多更多精美草稿。

●藝術家到底怎麼想?——黃贊論創作論述精要大全,一字一句告訴你!

●專業人士怎麼看?——各路名筆評論與分析!

●與合作夥伴、主編大大的私下會談——有料也有笑料,不同議題輕鬆聊聊~

(以上文字引用自「超展開策画」臉書粉專)

這本書只限量發行650冊,還有限量50套的特別彩蛋版,包含手稿原作家木製收藏盒,喜歡贊倫作品的人真的可以收藏起來!下面一併附上購買資訊給大家參考。

線上購買:

附上購買連結給大家,這次線上獨家通路只有讀冊喔!

PS 2021.01更新:博客來現在也買得到囉!

實體店面:

.台北市:亞典藝術書店
(大安區仁愛路三段122號B1)

.新竹市:水木書苑
(東區光復路二段101號風雲樓一樓)

.嘉義市:洪雅書房
(東區長榮街116號)

Source: 超展開策画

最後再加碼分享一個新書的周邊座談,活動地點在新竹,有興趣的朋友可以關注一下超展開策画的活動資訊喔。

如果有藝術文化類書籍或論述翻譯需求,歡迎歡迎來信詢問。ryeryelin@gmail.com

中英翻譯|幫你的公司取個好聽又恰當的英文名!-實例分享「沛碧泉微創事業」

企業的英文名稱非常重要,尋求專業的翻譯,使用響亮的英文名能讓企業在往國際發展時有更好的記憶點、更好的銷售機會。

而前陣子接到的新案件,除了幫客戶發想正式的英文名稱,也幫某件想要轉換形象發售的產品改了新的產品英文名,以促進銷售。

這次的客戶以「自然、永續」作為品牌理念,主打與水相關的保養品,企業以水藍色作為標準色,給人清新自然的感覺。

考量了客戶形象後,提供了幾個英文名給客戶參考,以下簡單分享。

公司英文名實例分享

提了幾個名稱給客戶參考後,最後他們選定 Prolific Elixir Co., Ltd. 這個名稱作為正式英文名。

Prolific 意思為多產的、豐富的、有創造⼒的,常⽤來形容豐沛的⾃然資源,與客戶公司中文名稱「沛碧泉」名稱中的「沛」字意思相符,字義中也傳達了公司標榜的⾃然、永續理念。

因客戶未來不限於發展與⽔相關的品項,故我也建議客戶可考慮使用 Elixir 一詞。Elixir 可以指達成魔幻功效的藥物,例如由魔法師所調製的愛情藥、長⽣不老藥,也可以是真的能治療病症的⽌咳劑、抗發炎藥等等。我認為這個字很符合客戶現有商品的概念,例如「⽣命之鑰美容筆」、「⽣命之鑰項鍊」等,甚⾄客戶的另一項可以延緩老化的商品「富勒烯」,也呼應了長⽣不老藥這樣的概念。 

交件後收到客戶滿意的答覆,這種時候真的是做翻譯最開心的時刻了!可以大聲地告訴別人:「這家公司的英文名字是我取的!」;)

關於「沛碧泉微創事業」

沛碧泉微創事業的主要理念是自然以及永續,目前的產品主要跟水有關,未來不限定品項。

如果有企業英文名翻譯、命名需求,歡迎洽詢RYE LIN ART & TRANSLATION,請來信ryeryelin@gmail.com

還在猶豫需不需要額外花錢請專業翻譯幫忙取名的人,可以一併參考這篇:幫你的公司取個好聽又恰當的英文名!-實例分享「超展開策劃有限公司」,也歡迎直接來信討論喔!

搶先參觀12月開幕的台中全新私人美術館!晶美術館「齊白石特展」

週六搶先參觀了位於台中七期的私人美術館「晶美術館」,館方預計於12月開始進行一系列的開幕月活動,展出齊白石的50餘件作品。這次很幸運地搶先參觀了開幕展「齊白石:華人百年巨匠系列大展」,也很榮幸享有策展組一對一的專屬導覽,內容非常豐富有趣,開幕後也請大家記得一定要預約導覽!

由於老闆本身具有建築背景,因此美術館內部空間的設計也處處充滿巧思,在硬體方面大膽地嘗試不同的呈現方式,像是從天而降的展台就讓我們非常驚喜。

Photo by Rye

策展團隊也為這檔開幕展籌備許久,從今年上半年開始,我們就開始和晶美術館合作,翻譯所有開幕展以及與美術館本身相關的介紹文字,親眼看到過去幾個月的努力轉化成展覽的一部份,覺得踏實又開心。

展覽摺頁翻譯。Photo by Rye
這次也翻譯了展覽紀念筆記本內的名人語錄。Photo by Rye

館方對於展覽的大小規劃都非常用心,從一進入美術館的藝術版畫、二樓視聽空間的導覽動畫、導覽燈光設計等,無一不費盡心思。

導覽影片。Photo by Rye
展場一角。Photo by Rye

齊白石先生的創作主軸為平易近人的蟲草花卉,不同時期的蟲草也有不同的風貌。

他以繪畫為本業,加上其創作生涯非常漫長,90歲後仍持續創作,因此留下了大量的作品。館方也收藏了齊白石先生在高齡94歲時所創作的作品。

館方利用齊白石作品進行「再創作」的藝術微噴版畫。Photo by Rye

晶美術館傾盡全力規劃了這檔開幕展,也安排了非常用心的導覽,如果有外國朋友想要參觀,也可以讓他們報名英文的導覽。

建議大家預留一小時的時間來參觀,仔細地欣賞作品、聽聽畫家的故事,也享受七期寧靜角落的午後時光。

展覽名稱:齊白石——華人百年巨匠系列

展覽地點:晶美術館(台中市西屯區府會園道157號)

展覽時間:2019年12月1日 – 2020年2月28日

:: 08.2020更新 ::

沒來得及看展的朋友,也可以考慮購買晶美術館出版的精美畫冊,一覽齊白石的畫作之美喔!書中收錄了「冊頁草蟲」、「白石長軸」、「齊白石書法」、「齊璜扇面」等系列作品,也有館長、策展人的精彩藝評,「是台中晶美術館開幕之經典獻禮」!

點此購買《齊白石:華人百年巨匠系列》

若有藝術文化類文章翻譯需求,也歡迎與我們聯絡,請來信ryeryelin@gmail.com

中英翻譯|合作藝評人作品入選第一屆「全人文化近用與社會共融國際研討會」:彭康家藝術評論翻譯

恭喜合作藝評人彭康家論文入選第一屆「全人文化近用與社會共融國際研討會」,研討會由國美館主辦,屆時康家的作品將以海報論文形式於活動中發表。康家在六月中把論文交給我們翻譯,看到他藉著這份論文入選發表會非常開心!

Congrats to our client Kang Peng, an emerging art critic in Taiwan, whose thesis will be featured at the First International Conference on Cultural Accessibility and Social Inclusion (2019) organised by National Taiwan Museum of Fine Arts. Peng commissioned us to translate his thesis (from Chinse to English) in June 2019.

Image source: https://www.facebook.com/2019casi/

此份論文中,康家從侯俊明的作品《身體圖》出發,探討作品中「創造性的處理」以及男同志的生命敘事。

In this thesis, Peng explores artist Hou Chun-Ming’s work, Body Images, and dissects Hou’s approaches to creatively presenting gays’ life stories.

若有藝術文化類論文翻譯需求,歡迎來信詢問。ryeryelin@gmail.com

If you want to translate your artist statement, curatorial statement, and etc. from English to Chinese or vice versa, feel free to contact us at ryeryelin@gmail.com

中英翻譯|朱銘美術館特展《偶然與巧合》:論述翻譯、藝術家接待、活動口譯全包辦!

Source: 朱銘美術館

從五月開始忙的朱銘美術館展覽翻譯專案「偶然與巧合」,已經在七月初順利開幕,目前也已經開展兩個多月了。

這次負責翻譯還有聯絡外國藝術家的工作,也因而有機會造訪一直想去的「朱銘美術館」。

接待外國藝術家

這次服務的加拿大籍以色列裔藝術家,是以擺拍攝影作品為主的 Dina Goldstein。她帶來了兩張來自不同系列的擺拍作品,這些經過她精心設計的畫面,活靈活現的說著不同的故事,透過大家熟悉的童話角色來演繹當代的難題。

與Dina和她作品的合照。Photo by Ivria

除了翻譯之外,這次和策展團隊合作的工作項目裡,也包含協助藝術家購買機票、預訂飯店,以及聯絡活動細節。對於台北相關的在地問題,我也都竭盡所能地回答藝術家,希望她在台灣有個美好的體驗。(這次的藝術家也挑了我年初住過的飯店入住,每次只要有藝術家喜歡我推薦的景點或行程,就會很有成就感!)

活動結束後,還收到她特別準備的加拿大名產當作小禮物,回想這段時間的工作,真的有種服務受到肯定的感覺,超級開心。

藝術家Dina 送的楓糖漿。Photo by Rye

《偶然與巧合》展覽簡介

由我翻譯的策展論述,背板就放在展場的入口。Photo by Rye

本次展覽「偶然與巧合」(Chance and Coincidence),透過當代藝術作品之間的對話,讓各式各樣的藝術能量穿行於繪畫與攝影、行為表演、物件與空間裝置之間。藉著展場中相鄰作品間產生的視覺相似性,進而提供觀者一個「辯證」的現場,同時佐以藝術家創作發展脈絡為參照,針對作品間的差異性、滲透性和歧義性,提出討論與思索的可能,希冀經由思辯個別作品的內容、造形、對象的異同,進而體現藝術教育中近似且罕見的遊戲過程,藉以回應本屆兒童藝術教育雙年展主題「活實驗-遊戲中的風景」。

展名借鑒于法國電影片名《偶然與巧合》(Hasards ou coïncidences),導演克勞德・勞路許(Claude Lelouche)執導的電影中,巧妙地呈現生命中的際遇,因為選擇及注定互為交織後的因素而微動漣漪,探究箇中原因,究竟是毅然決然的執念?還是不可逆轉的命運驅使?而過程中的境遇是「偶然」或「巧合」,亦或是「偶然與巧合」的加總促成⋯⋯。(-策展人王弘志 WANG Hung-Chih)

參展藝術家:
張魯平 LP CHANG
陳曉朋 Shiau-Peng CHEN
陳怡潔 Yi-Chieh CHEN
陳宇如 Yu-Ju CHEN
江蕎勤 Chiao-Chin CHIANG
迪娜・戈德斯坦 Dina GOLDSTEIN‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
何孟娟 Isa HO
李明學 Ming-Hsueh LEE
朴昶緖 Chang-Seo PARK
宮田知子 Tomoko SAUVAGE‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬‬
宋珍喜 Jin-Hee SONG
王董碩 Tung-Shuo WANG
吳東龍 Tung-Lung WU

這次的展覽囊括了台灣、韓國、日本、加拿大等藝術家作品,展覽一路開放到明年一月初(投票前一週!),有興趣的人不妨親自上山看看。

美術館門口的雕塑作品。Photo by Rye

若有藝術文化類文章翻譯需求,歡迎與我們聯絡,請來信ryeryelin@gmail.com

中英翻譯|物理學的「弦理論」如何對應陶藝創作與佛教中的「極微細色」?

為了翻譯陶藝家的作品論述,這兩天翻了佛教大毘婆沙論、原子相關理論、弦理論等相關資料……然後研究陶器的作法、裝飾技巧、柴燒、釉色……下面就順手紀錄一下最近學到的佛學和物理學新知,並稍微描述作者如何以此回應陶藝創作過程。

以佛學對應物理學的弦理論

在《阿毘達磨大毘婆沙論》(Abhidhamma)中,「極微」被定義為物質的最小單位,沒有細構部分、不可切割、不可感官經驗。

作者把佛學中的「極微」和科學中的「原子」相互比擬(雖然原子不是最小的物理單位),而星雲法師在〈佛教與物理〉一文中也說:「人類近世紀對物質的認識,和佛教所說的『極微』很接近。在《俱舍論》中,對物質內部的排列組合有詳細的說明:它將最小的物質單位稱為『極微』,以七個極微為一個『微量』,積七個微量為一個『金塵量』,積七個金塵量為一個『水塵量』,積七個水塵為一個「『毛塵量』,積七個兔毛塵量為一個『羊毛塵量』,七個羊毛塵量為一個『牛毛塵量』,積七個牛毛塵量為一個『隙遊塵』。這個隙遊塵飛散在空中,就是我們肉眼所見的色塵。換句話說,佛教在西元前一百多年,就能將一個我們肉眼所見的隙遊塵,分析成八十二萬三千五百四十三個極微,足見佛教對物質組織的說明早就具有物理學的概念,這使人不得不承認它是很驚人的。」

Source: String Theory Explained

作者接著談到弦理論和「極微細色」所象徵的「色空不二」概念相當類似。「空」表示少、虛無;「色」則是空的相反,表示多、現實、存在。

接下來我的工作是要大概了解一下什麼是「弦理論」。從這部影片當中可以了解,科學家認為只要能將重力(gravity)、量子物理學(quantum physics)、標準模型(standard model)結合,就能得到萬有理論(the theory of everything),而弦理論曾被認為是「最有可能成為萬有理論」的理論,但最後因為弦理論需要以十維的角度來解釋,科學家只能從模型宇宙(model universe)來計算弦理論,無法以實際的實驗來驗證其內容,所以最終弦理論並未成為萬有理論。但即便如此,弦理論仍能有效解釋物理學中的某些現象,並且幫助物理學家探討數學的更多層面。

弦理論根基於假設,卻又能實際解釋與重力相關的某些物理現象,這大概就是作者將之比擬為「色空不二」的原因吧。

作者孫福昇的志野釉創作 / 2019 / 柴燒 / 8.8 x 8.8 x 3.1
Source: 非池中藝術網(敦煌藝術中心)

回到陶藝創作,因為陶藝的製作牽涉到原料的選擇、燒製的方式、裝飾的技巧等等,如果選擇用「柴燒」的方式製作,更需維持火侯、溫度,才能達到理想的效果,作者因此認為「這正符合極微細色那來自極微細的元素又包含著色空不二的整體概念」,也藉此呼應他在從事陶藝創作時得到的體悟。

這是第二次翻譯陶藝家的作品論述了。上述談及佛學、科學的地方花了很多時間才翻譯完成,而針對陶藝創作過程的描寫,則相對簡單地多。

原本對於陶藝的認識僅停留在國小美術才藝班,當時老師讓大家用陶土捏了貓頭鷹形狀的壁掛,隔一週後就拿到老師幫大家燒好的亮麗陶土作品(毫不費力^_^)。後來因緣際會認識了開設陶藝工作室的朋友,聽她說過燒製的過程和辛酸,才能因此體會這篇陶藝家創作自述的箇中滋味。

若有藝術文化類文章翻譯需求,歡迎洽詢RYE LIN ART & TRANSLATION,請來信ryeryelin@gmail.com

中英翻譯|藝術論述翻譯:「當藝術與瘋癲共同誕生,世界就發現自已備受藝術譴責。」

因為幫藝術家葛利(李怡萱)翻譯她的創作論述,所以查起了標題這段話的英文。葛利以自身「婚事」為主軸,創作了一系列相關作品。

藝術論述翻譯是RYE LIN工作室的主要服務範疇。在成立翻譯工作室之前,我從事的是藝術相關工作,本來就非常喜歡被藝術品包圍的感覺,所以也很喜歡做藝術類的翻譯。

在做這類翻譯時,有時是從創作者本身的視角理解作品,有時透過藝評家的文字用旁觀的角度欣賞作品,有時則是透過策展人歸納的觀點來以巨觀的方式看待所有參展藝術家的作品。進行翻譯時,也會翻開作品的照片,感受一下作品的氛圍,再假以轉譯成英文論述。

關於視覺方面的描述雖然主觀,但其實都算具體,比較困難的可能是作者的複雜思維,或是藝術史、文學史上的名言。

「婚姻是一本書,第一章是詩篇,其餘則是平淡的散文。」

“Marriage – a book of which the first chapter is written in poetry and the remaining chapters in prose.”

巴法利・尼克斯 Beverly Nichols

葛利選擇用這段引言,為她的《婚事》系列拉開序幕。

被翻成中文流傳於世的名言,如果原文是英文,查找起來相對容易。但如果原文是法文、德文,甚至希臘文,查詢的過程會更符雜。因為從原文被譯入中文時已經過一次轉譯,不通曉法文、德文的話,只能根據中文反推英文關鍵字,再透過幾個關鍵字排列組合,往往為了找出某一句引言的「通行版」英文譯文,就要在Google上查找半晌。

雖然過程辛苦,但為了讓具備藝術史背景的英文讀者,一眼就能辨識出引言所出何處,使他們得以聯想到相關的時空、背景知識,所以如果時間允許的話都還是會盡力查找。

Google Books尋找時,有時候就差那麼一點,一段話刊出了一半,但翻到下一頁時就因為版權問題不能顯示了……最討厭就是種時候啦!

下個目標是圖書館,有時候幸運翻到館藏的原文書(機會極少),把原文逐字輸入電腦,心裡非常踏實有成就感。

因為查詢的過程花費很多時間,之後希望慢慢把查到的中文、英文原文或英文譯文整理在下面,希望能幫助到有同樣需求的人。

如果有藝術論述翻譯需求,也歡迎直接跟我聯絡或討論。ryeryelin@gmail.com

「當藝術與瘋癲共同誕生,世界就發現自己倍受藝術譴責。」

“The moment when, together, the work of art and madness are born and fulfilled is the beginning of the time when the world finds itself arraigned by that work of art and responsible before it for what it is.”

傅柯 Michel Foucault

「一定要相信我,要想在生活中碩果累累或充滿高興,那就是要去生活在危險中。」

“The secret of reaping the greatest fruitfulness and the greatest enjoyment from life is to live dangerously.”

尼采 Friedrich Nietzsche

「幸福是一種力量增加和阻力被克服的感覺。」

“Happiness is the feeling that power increases – that resistance is being overcome.” 

尼采《上帝之死・反基督》 Friedrich Nietzsche, The Anti-Christ

中英翻譯|幫你的公司取個好聽又恰當的英文名!-實例分享「超展開策劃有限公司」

除了文件翻譯之外,我們偶然也會接到公司英文名的命名案件,雖然只是短短幾個字,卻需要花很多時間琢磨、研究,大概有點類似小孩出生會找姓名學專家算命那樣的概念(笑)。

為什麼要幫公司選個好聽又洽當的英文名稱?

如果你的公司多半只與國內客戶交流,那英文名稱也許就不那麼重要。但如果經常會和外國客戶往來的話,就應該為公司取個好聽又恰當的英文名,讓你的公司在客戶心中留下良好又專業的第一印象,也讓響亮好記的英文名幫助你拓展國外業務。

如果你的公司多半只與國內客戶交流,那英文名稱也許就不那麼重要。但如果經常會和外國客戶往來的話,就應該為公司取個好聽又恰當的英文名,讓你的公司在客戶心中留下良好又專業的第一印象,也讓響亮好記的英文名幫助你拓展國外業務。

除此之外,我們也能幫你檢視英文名稱是否有其他文化意義,避免造成誤解,也省去溝通過程中不必要的麻煩,讓公司業務運作地更順暢。

以下就和大家分享一下這次的英文名命名實例。

公司英文名實例分享

這次的客戶是一間策展公司,中文名是「超展開策畫有限公司」。

客戶希望我們能幫忙檢視目前想好的第一志願英文名是否恰當,並另外想兩個名稱備用,這樣一來,向政府部門登記時,如果發現與他人重複,就能直接用下個志願序的英文名登記。(政府規定公司行號須提供三個英文名稱作為登記時的志願排序使用。)

客戶內部考量後,先提出Hyper Curation Co. Ltd 作為第一志願序的名稱,另外兩個則是Hyper Spread Curation Co., Ltd 以及Hyper Extending Curation Co., Ltd。

名稱探究

我們研究了一下,發現有個國外品牌也叫Hyper Curation,但只有在2010-2014的期間營運,所以大致沒有影響。

而Hyper Extending 則較不建議,因為extend的名詞extension若和hyper連用,則產生hyperextension 這個詞,一般多用於運動方面,是一種訓練背部的特定運動,有時也叫back extension;另外,hyperextension也可以說是「過度伸展」,這樣的意義和客戶公司性質較不相符。

而Extend的近義詞expand(若選用則會以名詞形式expansion呈現)也有拓展、擴張的意思,但如果說Hyperexpansion ,則會讓人聯想到某些病徵(例如肺部過度擴張),用在此處也不恰當。

右圖即為hyperexpansion的現象。 Photo by Radiology Master Class

最後我們提了兩個名字給客戶當作第二、三志願序的命名參考:

#1 Hyper Buzz Curation Company

因為hyper buzz有廣泛散播的意思,buzz是口碑行銷常常會用到的字,加上hyper加上去就給人很有活力的感覺。

#2 Hyperactive Curation Company

Hyperactive是hyper縮寫前的樣子,意思是精力充沛、很有活力的樣子,一個單字就能簡單傳達客戶公司的精神。

Photo by rawpixel.com

收到我們的建議後,客戶第二天就順利完成中英文名的登記,非常恭喜他們,也很開心可以幫忙。

關於「超展開策畫」

【超展開策畫】是由多位年輕策評編輯、與新銳創作者所組成的「共享」實驗平臺。涵蓋藝文專案管理、展覽策畫與執行、文化資產轉譯開發、獨立編輯出版、新銳漫畫家提攜、藝文企劃行銷等區塊,藉由工作者們的交互鏈結,展開超越框架的文化生產與實踐。

如果有企業英文名翻譯、命名需求,歡迎洽詢RYE LIN ART & TRANSLATION,請來信ryeryelin@gmail.com

語言學習|藝術科系的學生如何與英語藝術圈互動?從口譯論壇探討外語學習

為什麼香港藝術院校的學生英文都那麼好?

週六參加了台大翻譯學程舉辦的「第七屆亞洲口譯論壇」,主辦方邀請了台、韓、日、港的翻譯系所教授與會,討論各國翻譯教學的現況。

pastedGraphic.png

讓我特別印象深刻的是來自香港的講者,他提起了香港口譯的狀況,因為當地實施雙語政策,所以多數人民都擁有英文能力,也讓口譯工作變得更加競爭、更有挑戰。

聽到這裡,讓我想起去年在香港Affordable Art Fair實習工作的經驗。當時許多同事都就讀藝術、設計等相關科系,但他們都能大致無礙地和來自新加坡、英國的主管直接溝通,也都能順暢的接待外國觀眾,當時的我回想著台灣藝術院校學生的平均語言能力,相較之下香港藝術院校實習生的表現讓我印象非常深刻!

香港作為國際大都市,區內人口密度極高,也有大量外語人士居住其中,有的在香港擔任高級主管,也有許多外籍移工生活其中,在這樣的大環境下,香港人使用外語的機會相對多了很多;而台灣的外語教育著重在考試能力,生活中能實際應用外語的場合也非常有限,相形之下,語言能力成為相對弱勢在所難免,那在台灣成長、求學的藝術院校學生,要怎麼提升語言溝通能力呢?

透過練習,藝術院校學生也能和英國藝術家簡單地溝通!

去年我曾在藝術論壇中為英國的藝術家Duncan口譯,他因為在台灣從事多媒體藝術、裝置藝術等教育課程的關係,對於跨語言溝通很有經驗,所以我特別向他請教了他與台灣藝術科系學生溝通的經驗。

Duncan認為,課堂初期和藝術背景的學生溝通確實有些困難,但課程以分組方式進行,所以小組成員能互相幫助,多數人也因而能夠理解課程內容;假以時日,學生們也能比過去更勇敢地以英語表達自己的想法,某些學生的口語表達能力甚至有非常顯見的進步。其中,Duncan在課堂中創造的友善外語溝通環境,絕對是幫助他們的重要因素。

語言學習專家會告訴你,只要敢開口就能進步,Duncan的藝術課程就是幫助藝術學生勇於以英語表達想法的重要環境。大學期間,我修習了校內美術系的課程,也認識了一位美術系的僑生Kian,他因為想到英國留學學習藝術創作,於是在畢業前很認真的準備雅思考試,也上了很多雅思課程。我和Kian是好朋友,我還記得他曾經跟我說,某次他隨著教我們這堂課的姚老師出國展覽作品時,發現老師在論壇中直接以英文發表自己的創作,讓他非常佩服!因為老師也是美術系出身,卻因自學而習得很好的外語溝通能力,也非常努力地用英文表達自己對藝術的看法,Kian希望自己也能像老師一樣,勇於開口,並且也能像老師一樣用流暢的英文介紹自己的創作,直接和外國策展人互動、交流

翻譯的本質:溝通!

回歸翻譯,無論筆譯或口譯,語言轉化的目的說到底就是為了溝通和交流。作為藝術家或策展人,即使是用很簡單的英文(也或許是法文、日文、韓文)和當地的藝術家和觀眾溝通,只要稍加了解藝術方面的用詞,並且多加練習勇敢開口,也能達成初步交流的目的,甚至拓展未來合作展覽的可能

而像我這種喜歡藝術的翻譯從業者,在翻譯藝術家的作品介紹、策展人的策展思維時,也會盡力查找資料來深入理解藝術家或策展人想說明的意思,也會自行搜尋藝術家作品的圖片或向他們索取相關的展覽照片,以期能把文章提及的各種美感和畫面盡力轉譯成英語,讓外國觀眾也能對作品感同身受,把創作者的理念傳播到更遠的地方。因為能藉機透過圖片欣賞作品,所以我也很享受這樣的工作過程。

RYE LIN ART & TRANSLATION 擅長各類中英翻譯案件,合作對象以藝文機構為大宗,如臺北藝博、臺藝大、香港全球水墨畫大展,也與國內外策展人、藝術家、藝評家、畫廊等合作。若有藝術文化類文章翻譯需求,歡迎洽詢RYE LIN ART & TRANSLATION,請來信ryeryelin@gmail.com

30/04/2019英語學習, 藝術博覽會, 藝術工作, 語言學習

中英翻譯|台北當代 X 藝術媒體ART PRESS專題報導

用心的藝術媒體ART PRESS 在當前一月的藝博會風暴裡,針對台北當代藝術博覽會(Taipei Dangdai)中的參展藝廊或藝術家撰寫了一系列的深入報導,這次和他們合作也非常榮幸。

這次合作的報導包含台灣藝術家徐瑞憲、委內瑞拉藝術家Carlos Cruz-Diez、中國藝術家楊詰蒼等的專訪,也有來自香港的世界畫廊(Galerie du Monde )總監、當代唐人藝術中心(Tang Contemporary Art)總監等人分享畫廊經營理念。

ART PRESS針對台北當代特別發行的紙本刊物。Photo by Rye

紙本雜誌在台北當代活動期間免費派發,有興趣的人可以在出入口索取。

若有藝術文化類文章翻譯需求,歡迎洽詢RYE LIN ART & TRANSLATION,請來信ryeryelin@gmail.com