書籍譯作|「藝術那麼多」系列創作工具書(鉛筆、墨水、壓克力)

很開心可以在 2025 年翻譯完一套藝術創作工具書,讓我對各類創作技法有更深的認識。這套書介紹了三種常見的創作工具:鉛筆、墨水、壓克力,喜歡畫畫與創作的讀者,歡迎入手這套書來深入探索你手上的繪畫工具!

「藝術那麼多」(Do More Art)系列叢書,揭示了簡單的書寫工具如何成為開啟藝術表達世界的關鍵。無論你是剛接觸此類媒材的新手,還是單純想找靈感的創作者,都能讓你的繪畫、插圖和活用技巧再次升級!透過簡單易懂的說明,和當代最優秀的幾位藝術創作者所提供的示範作品,讓藝術創作技巧更上一層樓。

圖片來源:金石堂網路書店

翻譯挑戰:中英文化差異

這本書翻譯起來相對輕鬆,少數比較麻煩的部分是對中西方對創作工具的認識不同,所以詞彙無法完全對應。

例如在墨水的某些章節有提到傳統中式毛筆與書法技巧,雖然中國水墨有很多專精、細膩的技法,但在英語創作書中都用較為簡略且不是非常精確的方式帶過。好比談及永字八法時,對於筆畫的描述相對模糊,所以我會先拆解作者想要描述的手法為何,再對應永字八法的專有名詞來找出適合的用詞,讓台灣讀者可以迅速了解作者想表達的意涵。(畢竟大家小時候都有在學校學過書法吧?)

翻譯挑戰:適應作者的選詞用字

作者的名詞使用習慣也會影響譯者對原文的判讀。在鉛筆一書中,在炭筆(charcoal)這個大分類底下,又有一般的炭筆、炭精筆、碳條。有些英文文章使用「carbon」(碳)這個字來做大分類,再去細分各類的炭筆以及石墨鉛筆(graphite pencils);也有人用直接分成炭筆、鉛筆兩派,單純比較這兩者的材質、呈現的效果以及使用情境。我花了點時間了解三者之間的差別,並且研究相對應的翻譯方式。

但除了對知識的掌握之外,在翻譯的過程中也會持續更新對作者行文、用字的理解,根據作者實際使用的情境來不斷調整翻譯方式。(所以譯者通常不喜歡分批交稿,因為後續的章節會出現新的資訊,讓我們更了解書中的脈絡,進而影響對先前資訊的判讀,當然也會需要調整譯文用字。)

和同(2025)年年初出版的《妝花》相比,這系列的創作書翻譯起來輕鬆多了,所以我其實很享受翻譯的過程。也因為書籍內容的特性,中間甚至好幾度想拿起鉛筆或水彩筆,親自嘗試正在翻譯的章節裡所介紹的技法。

歡迎有興趣的讀者一起翻開這系列工具書,讓他們陪伴你展開 2026 年的創作之旅吧!

✦ 購買連結如下 ✦

「藝術那麼多」系列之三:《為何是壓克力?》(原文書名:Acrylic: Do More Art)2026/01 上市

「藝術那麼多」系列之二:《問問墨水吧!》(原文書名:Ink: Do More Art)2025/12 上市

「藝術那麼多」系列之一:《拜託了!鉛筆》(原文書名:Pencil: Do More Art)2025/11 上市

若有藝文口筆譯需求,歡迎來信與我討論細節。ryeryelin [at] gmail.com

RYE LIN 歷年書籍譯作列表

2026/01 「藝術那麼多」系列之三:《為何是壓克力?(購書連結)》(原文書名:Acrylic: Do More Art)

2025/12 「藝術那麼多」系列之二:《問問墨水吧!(購書連結)》(原文書名:Ink: Do More Art)

2025/11 「藝術那麼多」系列之一:《拜託了!鉛筆(購書連結)》(原文書名:Pencil: Do More Art)

2025/06 《英國謎題之王:小鎮謀殺案》(原文書名:The Murder Mystery Club Puzzle Book: Murder in the Village

2025/05《妝花:世界植物插畫演進史的藝術之美與科學思辨》(合譯,原文書名:The Beauty of the Flower: The Art and Science of Botanical Illustration

2024/05 《麥肯錫:競爭者的下一步》(合譯,原文書名:Inside the Competitor’s Mindset,譯本榮獲2024年經濟部中小企業署「金書獎」

2023/05 前香港總督彭定康《香港日記》(合譯,原文書名:Hong Kong Diaries)

2023/04 《改變未來的100件事:2023年全球百大趨勢》(合譯)

2022/04 《改變未來的100件事:2022年全球百大趨勢》(合譯)

2021/04 《改變未來的100件事:2021年全球百大趨勢

2020/12 《Arsies的塗裝工具書(中文版)

2020/06 《黃贊倫設定集》(中譯英)

2020/05 《改變未來的100件事:2020年全球百大趨勢

2018/09 《跨域讀寫 : 藝術中的圖書生態學》(中譯英)

藝文口譯筆譯|專精藝術、設計、文化領域的跨語言溝通與文本轉譯。(英/華/台/粵語)

藝文交流|協助外國策展人與藝術家在台駐村、參訪、展演及跨文化交流。

若有藝文口筆譯需求,歡迎來信與我討論細節。ryeryelin [at] gmail.com

最新譯作|《妝花:世界植物插畫演進史的藝術之美與科學思辨》

去年底夥伴找我一起翻譯這本書,我一收到她寄來的檔案後就就對這次的案子非常感興趣,畢竟內容和插畫史有關,書中又放了大量的植物插畫,我的第一直覺認定這是一本容易上手的書(因為從事藝文翻譯工作的關係,所以我過去對版畫、水彩等技法都有一定程度的認識),而且邊翻譯邊看漂亮的植物插畫,怎麼想都覺得是很夢幻的工作呀!因為這些原因,所以希望當時非常期待開工。

等到我實際開始翻譯以後,才發現原先以為的優點原來都是陷阱呀!從書名可以發現這本書的重點之一是「科學」,內容側重植物的生長史以及書中的主角「植物繪師」對於植物生長過程的觀察。植物繪師這個名詞其實是和我合譯的同事費了很多心思想出來的,希望能跟一般的「插畫家」有所區別,因為在攝影術發明以前,繪畫就是記錄歷史最直觀的方式,而植物研究當然也需要有專人負責記錄,這些「繪師」是為舊時代的植物留下直接觀察紀錄的功臣,以「繪師」稱之更能符合他們的工作態度與精神。(同事非常注重中文的用字遣詞,在這次的合作中我也從她身上學到很多東西,非常感謝她!)

而植物科學固然客觀,但科學研究往往不是一開始就能得到正確解答,從採集植物、保存到製作標本,這些前置工作的每個環節一旦出錯,或者繪師(經常身兼科學研究者)的主觀判斷失準,那麼插畫與其註腳當然就會跟著錯下去了,這樣的失誤對後世的研究者也會有連帶的影響,程度或小或大。(至於錯誤究竟會出在哪裡,又對研究人員有何具體影響?作者在書中提供許多的考據與例證,這些就請大家翻開書本一探究竟囉。)

翻譯挑戰之一:知識面

每次介紹新譯作時都會談到翻譯過程的挑戰,這次當然也不例外。要論嘔心瀝血,以我目前的經歷來看,這本書絕對名列前茅。

書中花了很多篇幅談了植物插畫從製備標本到付梓印刷之間的各個工作環節,而書中的很多作品其實都是以版畫技術製作而成,雖然我對版畫印刷有一定的了解,但是標本製備可是一竅不通,需要從頭了解。

生物學的相關知識也很重要,因為書中的插圖鉅細靡遺,有時描繪出孢子囊的結構以及繁殖過程各個階段的結構變化,有時討論了矽藻多元的架構,這些內容都需要額外尋找參考資料才能準確翻出相關資訊。

另外本書以西方尤其歐洲的植物為大宗,很多物種在台灣甚至沒有正式譯名,所以翻譯時也必須選擇一個符合科學命名方式且好懂的名稱,在這方面我也花了很多心思。針對有中文名稱的植物,也必須確認是中國用法抑或台灣用法(這裡已經不是政治問題,是科學研究精準度的問題了),也要確定這些中文是民間俗名抑或正式的中文名稱,因為有時候同一俗名可以套用在很多不同的植物身上。

翻譯挑戰之二:技術面

雖然本書的作者對科學插畫史做了很多功課,但有時語句較為破碎,句子前後不連貫,需要英文讀者自行腦補很多缺漏。但以我們在校受過的專業翻譯訓練來看,我會希望盡量把內容寫得清楚、易懂,即便原文不好懂,譯文也要盡量降低讀者的認知負擔(口譯的重點便是如此)。也因為這樣,在翻譯本書時,我和夥伴都得在保持原文狀態的情況下,用不影響內容的方式增譯,好比說為前後矛盾的內容加個轉折連接詞,或者加上一些簡單的補充、附註等。

以連接詞來舉例,其實有時候只是補上「舉例來說」、「不過」,就可以讓語句順暢、好懂許多。又或者是簡單補充符合文意的「後來」、「當時」,讓今昔對比、時間序等得以清楚呈現出來,不但不影響文意,還可以讓讀者更能了解時序。例如第八章有一句話我翻譯成:「施普倫格爾的結論違反了當時盛行的教條」,只要加入「當時」就能讓文具更通順,讀起來會比「施普倫格爾的結論違反了盛行的教條」還清楚。

有時則是需要補充作者沒有明講出來的言下之意。一樣以第八章來舉例。

作者原文:Illustrators may have to work with limited evidence, using their knowledge and experience, when (re)arranging and reconstructing whole structures from fragmentary materials. 

我的譯文:要從零散的材料(重新)排列和重建整株植物結構時,繪師可能只得仰賴有限的證據,利用他們的知識和經驗來完成任務

仿間很多譯作看起來像是字對字的翻譯,但因為我的背景是口譯,我通常會用內容「容不容易被讀者/觀眾吸收」的方式來做判斷。在這個例子裡,如果句子只寫到「……繪師可能只得仰賴有限的證據,利用他們的知識和經驗」,若寫到這裡便結束,對讀者來說會有斷點,所以我在最後面加上「來完成任務」,這樣不但不影響文意,反而會讓意思更清楚,讀起來也更像真人的口吻,讓文字多了一份溫度。

書中的科學世界

以前教授常跟我們說,翻譯需要對原文保持警覺,也要時時刻刻意識到自己在說什麼、寫什麼。我選了上面的例句一方面是凸顯譯者在工作時真的需要字斟句酌,每一刻都要專注地判斷眼下的句子與前後文的關係、位處整篇文章的哪個架構、在整本書扮演的角色,另一方面也想呈現書中縝密的研究給大家認識。

如同前述,小小的錯誤便能影響大局,時代的常備知識及氛圍也會影響研究者和繪師的主觀意識。作者對「植物科學繪畫史」的考究值得玩味,但也值得我們這個時代的研究者、知識工作者甚至政治工作者省思,畢竟「一切都是政治」(最近最流行也最真誠的一句話),無論學者或是藝術家,如果大家都懼怕提出異議,一昧順從時代的聲音,那麼科學、藝術便不會演進了。

最後插播,我在這本書中還學到另一件事:女性繪師對於植物插畫相當有貢獻。而女性藝術家由於在舊時代受到許多束縛,出門要有人伴行、能學習的繪畫及藝術種類也有限,植物插畫反而是女性容易接觸且能夠發揮一己之才的地方。這部分剛好和我最近在讀的歐洲女性藝術史不謀而合,等讀完書有機會再和大家分享囉。

最後一樣工商,如果有藝術史、文化史的書籍或出版品需要翻譯,或者藝術講座、研討會需要口譯,歡迎與我聯絡:ryeryelin [at] gmail.com

若對本書有興趣,也歡迎購書支持:

妝花:世界植物插畫演進史的藝術之美與科學思辨(讀書共和國購書連結)

企業形象|企業英文名案例分享「金宸智能設計顧問有限公司」

企業名稱是公司的門面,如果你的公司打算面向國際市場,那麼英文名稱的重要性絕對不容小覷。對的名稱可以讓客戶會心一笑且印象深刻,而不合適的名稱除了達不到預期的宣傳效果,甚至還可能因為未注意到的文化差異或諧音而貽笑大方。

在構思名稱時,我們會確保客戶的英文公司名響亮好聽,並整合中文名稱的寓意、公司的願景,同時也會為委託人分析商品市場、思考定位,進而設計出最合適的英文名。

若客戶心中已有某些英文名,我們也會提供語言顧問服務,透過我們對語言的掌握,會為客戶排除不適當的名稱,在有需要時也會從頭發想全新的名稱。

如果有公司英文名的專業命名需求,歡迎來信與我們的團隊討論。以下也分享近期的命名案例供參考。

這次要分享的公司是「金宸智能設計顧問有限公司」。

這家公司的服務聚焦建築工程,包含標章辦理(例如綠建築、智慧建築、低碳)、機電工程估算(電氣工程、弱電工程、給排水工程等),以及建構建築資訊模型(3D模型、工程估算),服務範圍涵蓋工程領域的許多面向。

公司的核心價值則是追求專精、圓榮(圓融)、適易、誠信、創研。

由於該公司的服務以工程為主軸,所以雖然中文名稱是「智能設計」,但在發想英文名時,我希望強調「工程」,所以使用了 Engineering 一詞。

接著從「金宸」的中文名稱「金」字出發,聯想到⻄方世界有名的「金髮女孩」角色歌蒂拉(Goldilocks)。歌蒂拉為童話故事「金髮女孩與三隻熊」裡的主角,因歌蒂拉總會選擇溫度最適口的粥品、軟硬最適中的舒適座椅,所以在經濟領域中,英語世界便延用其名稱來形容不會過冷或過熱的完美景氣狀態,稱為 Goldilocks economy。歌蒂拉一詞後來也延伸成為許多不同領域愛用的詞彙,用來描述「不會過多或過少」、一切都達到「剛剛好」的最佳狀態。

除了有名稱中「金」字的印象,以歌蒂拉這個用於描述「最佳狀態」的女性英文名當作公司名稱主軸,更可呼應金宸品牌核心價值中的「專精、圓榮(圓融)、適易」等精神。

因此,以歌蒂拉(Godilocks)結合形容金宸主要業務內容(工程顧問)的 Engineering,便形成英文名 Goldilocks Engineering,代表「工程領域中,願意精心提供最專業服務的企業」,是非常合適的英文名稱。

很開心客戶選用了這個名稱,也希望在這個名稱的陪伴下,客戶的事業可以蒸蒸日上、業務長紅。

若有專業的企業英文名命名需求,歡迎來信與我聯絡。ryeryelin [at] gmail.com

RYE LIN ART & TRANSLATION 投身翻譯領域已滿十年,提供各類英、粵語自由口筆譯服務,專精藝術、文化、產品行銷文案等領域。若有相關需求,歡迎來信討論合作方式。

最新譯作|跟著麥肯錫顧問預測《競爭者的下一步》

[10/2024 更新] 本書榮獲2024年經濟部中小及新創企業署「金書獎」!此獎項的設立目的為推薦合適書目給中小企業經營者,期許經營者透過閱讀提升經營能力並拓展視野。此次得獎非常感謝出版社與編輯的選書,讓我有機會共享這次的得獎榮耀,也期待日後能對台灣的知識傳播與推廣貢獻更多棉薄之力。

去年下半年翻譯的《麥肯錫:競爭者的下一步》出版了!網路書店上看到的書名其實超級長:《麥肯錫:競爭者的下一步——來自麥肯錫團隊的競爭行為預判調查,1,825名主管的經歷總合,協助你看穿對手底牌,搶占獲利》,不過這也能讓讀者對書中的內容有初步的認識。

圖片取自大是文化

作者先以「不理性的競爭對手」破題,說明他在麥肯錫擔任顧問時,客戶常跟他反應競爭對手有多不理性。但對手若不理性,怎麼有辦法躍升成客戶主要的競爭對手呢?以此提問一語點醒夢中人之後,作者開始將書中的內容分成兩大部分,一步一步地探討競爭對手會有的心態:

第一部 再不理性的策略,都有規則可循

第一章 如果我是他,會怎麼做?
第二章 破解不同類型的對手
第三章 當你出招,他們會如何反應?
第四章 來自麥肯錫的競爭行為調查

競爭對手的背景五花八門,所以作者先在第一部分先詳細地教讀者如何辨識競爭對手的類型,方便後續針對不同類的競爭對手各個擊破。

第二部 競爭對手心態分析

第二部分則先從不同行業的專家汲取分析經驗,包括考古學家、新生兒加護病房的護理師等等,看看各個領域的人士會如何分析無法透過對話理解的對象(例如考古學家不能跟古人親口對話、嬰兒也不會開口告訴護理師他們的想法)。

後面的章節中,作者接續應用各界專家的洞悉技巧,並大方公開他擔任麥肯錫顧問時,常常會帶客戶做的商戰演練(war game),讓客戶可以預測競爭對手的每一步棋會怎麼下,並一一分析該如何回擊,搶佔競爭優勢。 

第五章 🕵️‍♀️ 向考古學家學習,找出對手行為的規律 

就算已經找到答案了,還是要繼續搜集資料,因為累積的證據越多,有時候會出現不同的解讀。

書中舉證了幾個考古學的研究案例,說明推翻過去研究的例證,以及過程如何發生,除了學習商戰心裡,也可以一窺不同領域專家面對的難題,內容相當有趣。

第六章 ⚔️ 透過商戰遊戲,化身對手體驗決策

商戰遊戲讓麥肯錫的客戶能透過角色扮演的方式,體驗對手做決策的心態,並試想自己若是對方,有可能會做什麼決策。

書中詳細介紹了如何設計商戰遊戲、如何演練、演練過程中的訣竅,讓讀者能一步一步跟著做,並把遊戲應用於實際工作之中。

第七章 🏢 建立競品分析部門,專注分析對手 

更了解對手以後,就可以做更徹底的分析,成立一個專責部門就能以系統性的方式來完成這項工作。

這個章節介紹了𩇕品分析部門需要的人才、能力、系統,一樣提詳細的步驟,作者提到「每人都認為自己了解什麼是競爭情報,但大多數人其實不懂。」書中也提出自己服務過的客戶案例(金融服務公司),把了解競爭情報的關鍵大方公開給讀者。

第八章 🧐 弄清楚你和對手「哪裡不一樣」

既然競爭對手不會做出不理性的決策,那麼每個「看似不理性的行為」背後,一定有符合邏輯的答案。本章節簡短複習了前面的重點,幫助讀者更了解競爭對手,藉此能預測「競爭者的下一步」。

裡面的演練步驟非常詳實,讓讀者可以學會如何實作,也可以按照書中的詳細教學成立競品分析部門,建立一套可以對競爭對手行為作出回應的系統。

若對以上的內容有興趣,歡迎讀者購書支持,從中學習如何讓你的公司有效擊退競爭對手!

購書連結請點此。(歡迎讀者透過本站連結購書,支持我們繼續分享翻譯與接案心得)

✦ 幕後工作花絮 ✦ 夾縫中翻譯——翻譯商業交戰手冊的背後祕辛

實際翻譯時,我和另一位譯者一起合作,我們一起建立了詞彙表,也互相幫對方看稿。這樣的合作模式雖然繁複,但也可以確保內容更正確、易讀,對內容有疑義時也可以互相討論。除此之外,有了短暫的「同事」也讓自由接案的生活變得稍微豐富了一些,所以很開心能一起合作。

這本書的重複使用的專有名詞並不多,所以詞彙表很簡短,在合作上也沒有太多問題。對比幾年前翻譯《香港日記》 時的經驗,因為書中涵蓋作者在香港擔任總督五年以來的詳盡日記,裡面包含每次會見其他英美高層的經驗、與香港當地立法會成員的交流、與中國官員來回商討的移交事宜、香港區內各層級工作小組的工作會議等,提到的人名數量當然不在話下。當時還有五個人一起合作翻譯,所以對名詞統一性的要求更高也更嚴謹。

本次合譯書籍,最辛苦的部分是時程安排,因為我們必須在交付稿件給編輯之前先自行完成翻譯、校閱工作,還要留時間給對方審定,審定後也還要調整、討論、修改,所以時程上比較嚴格,算是這本書翻譯時比較會造成心理壓力的部分。

由於我不是以書籍翻譯為主的譯者,書籍以外的口筆譯工作佔據我很多時間,加上當時也還在唸研究所(那個學期還修了幾堂難度比較高、作業也比較多的課程),所以完成書籍這類大型專案對我來說很有壓力。

半工半讀的生活模式,讓我的假日幾乎沒有閒暇,我當時的做法是,把作業集中在平日(刻苦地)寫完,非上課日和週末則都拿來翻譯這本書。與我合作的譯者本身也有正職在身,所以我們都是咬著牙在下班後、週休期間把這本書翻譯完成,回想起來真的很佩服我們奉獻在這本書上的體力與心力。(雖然翻譯聽起來是文弱書生做的工作XD,但其實體力真的很重要!)

這次書籍的前半段跟後四分之一都是由我翻譯的,很感謝夥伴處理了中間麻煩的異業案例,讓我可以專心處理商業應用與顧問交戰的內容。

購書連結請點此。(歡迎讀者透過本站連結購書,支持我們繼續分享翻譯與接案心得)

若有書籍翻譯需求,歡迎來信與我聯絡。

我的信箱:ryeryelin [at] gmail.com

最新譯作|前港督彭定康《香港日記》

英國人向來以隱晦的表達方式出名,在翻譯彭定康的著作時,真的深刻感受到轉譯英國文本所帶來的挑戰。

有時翻譯到某些看似戲謔的段落,不太確定作者究竟是真有所指還是只是譬喻,就算查詢了相關人物的出身背景也無法理出頭緒,後來只好節錄相關段落來和英國朋友討論。

但對方即使是和作者共享同樣文化的母語人士,也還是需要臆測那些晦澀的用語究竟所指為何,畢竟只從前後文的角度出發,確實仍然無法完整地了解脈絡。況且政治人物的華麗辭藻又比常人更加地不直觀,就連對母語人士來說都是如此。因此在處理翻譯時,往往還需要搭配對當時大環境及時代歷史的理解,才能真正明白作者想表達的意涵(超級感謝老師幫大家校稿並精闢地指出相關史實)。

1996年7月4日的香港立法會特別會議上,彭定康答詢。 圖/法新社 

轉譯反諷的語氣則是另一項挑戰。在這樣的日記文體中,作者常以反諷的語句來作結,但翻譯時是要保留問句的形式,還是要直接轉譯成意義相反的肯定句句式,這也形成翻譯過程的一大難點。

有些地方保留反詰語氣,連作為投入很多時間在這本書身上的譯者都會覺得意思不夠清楚,有時甚至等繼續往後翻譯幾頁以後再回頭看,就會忘記作者當時的立場了,這種時候我會覺得直接轉譯也許會比較合適。但另一方面,反詰語氣又是作者的行文特色之一,如果保留得不夠多,似乎又無法呈現出作者的風格。其中的權衡與拿捏,真的是譯者一生的課題。

《香港日記》彙集了最前港督彭定康自1992年4月至1997年6月間,五年港督生涯的詳細記載,字裡行間除了可以看到他對香港這一殖民地的熱情、執政的信念,也能一窺政治人物的生活日常。

本書的英文原著於2022年6月初本,這本華語譯作更是集結六位譯者之力,才在半年間翻譯完成,並於2023年5月在台灣上市。

我自己在翻譯這本書時也同時在寫碩士論文,那段日子裡每個禮拜的時間都不夠用,週休二日也幾乎沒有放過假。到後來書稿排版完成,也花了整整一個下午才把自己的章節校訂完成。雖然充滿血淚,但很榮幸可以參與這本書的翻譯,讓我對曾經熟悉的城市有了更深一層的理解。

有興趣的讀者可以點此購買

若有書籍或各類中英翻譯需求,也歡迎來信與我聯絡。

最新譯作|《改變未來的100件事:2021年全球百大趨勢》

去年也有翻譯這本書,那是我第一本在博客來上架的譯作,可惜博客來的架上每年都只會保留這套書的最新版本,現在上面已經看不到2020版的書了(>_<)。

但這就表示,最新版的「2021年全球百大趨勢」已經在四月底時於博客來上架啦!

不難想像,2021 年的新書一定和疫情有關,書裡介紹了好多世界各地企業因應武肺的調適策略與做法,十大主題包含:

文化 Culture
科技 & 創新 Tech & Innovation
旅遊 & 觀光 Travel & Hospitality
品牌 & 行销 Brand & Marketing
食品 & 飲品 Food & Drink
美容 Beauty
零售 Retail
工作 Work
醫療保健 Health
金融 Finance

內容精彩有趣,全國三級警戒期間,買本書回家發掘新的靈感吧!

購買通路:博客來(每年架上只有最新版)、金石堂

看完之後歡迎留言,或到 Instagram 和我分享心得唷!

如果有書籍翻譯需求,也歡迎來信詢問。ryeryelin@gmail.com

最新譯作|《Arsies的塗裝工具書-中文版》

今年的第三本書終於上架了!

這一年回想起來真的很不可思議,除了考上翻譯所,也有三本譯作出版,下半年還接到人生至今最大的譯案,一共花了好幾個月、整合好多人力才完成。回頭看真的好不可思議,2020年也算是收穫滿滿的一年,真的充滿感謝。

今年出版的第三本譯作就是下面這本微縮模型的塗裝工具書,裡面詳細介紹了微縮模型塗裝的各種工具、顏料、技法等等,對喜歡模型塗裝的人非常實用。

《Arsies的塗裝工具書-中文版》封面。
圖片來源:小人研究室

這本書的作者Arsies是來自西班牙的模型塗裝師,在國際獎項上拿了多項大獎,包括在世界博覽會(World Expo)上贏得的六面獎牌,在義大利的Monte San Savino拿下七面獎牌和兩個特別獎,在西班牙的AMT Torrent得到五面獎牌以及一座最佳奇幻模型獎(Best of Fantasy),也獲得十五座金惡魔獎(Golden Demons)和一把屠夫寶劍(Slayer Sword)。

Arsies的塗裝經驗非常豐富,也曾開班授課,不過比起教課,他還是偏好以書籍的形式來和同好分享他的寶貴經驗,因此他在接案之餘,也投入大量的時間來寫這本書,是很難得也很珍貴的塗裝教材。

Arsies的塗裝作品。
圖片來源:Arsies Studio

遇到的翻譯難題

這次的工作項目是英翻中,比較困難的部分一樣是領域知識,當時除了查詢文字資料,也看了很多、很多、很多的塗裝影片,試圖理解不同的技法究竟是如何完成的,塗裝出來的效果又是如何,查找資料的時間不計其數,所以看到客戶的回饋,真的覺得很開心也很值得。

而除了領域知識之外,為技法命名也是一個挑戰。因為很多技法目前沒有常用的中文名稱,所以必須反覆觀看技法相關的影片,最後再和客戶討論,一起為技法找出最合適的名稱,雖然很花時間,但也很有成就感。

當時查看的影片之一,是提染(patina)技法的教學影片。

我很喜歡作者給大家的一個觀念:「我沒有絕對的答案可以提供,也不認為有絕對的答案存在。很多和色彩、塗裝、藝術有關的東西都是主觀的,需要仰賴觀者自身的認知來解讀。」他希望這本書只是為大家的塗裝工具箱增加新的工具,他的教學都只是讓大家有個參考指標,實務上要如何運用,大家可以自行決定。

我們在學習各種不同領域知識的時候,不也是這樣嗎?

節錄自《Arsies的塗裝工具書-中文版》
圖片來源:小人研究室

這次的翻譯我還使用了翻譯軟體來輔助,這類軟體對於書籍翻譯工作來說真的很有幫助,能讓詞彙更連貫、一致,所以也更能確保品質。

我也利用軟體建立了相關的辭彙庫,這樣下次翻到類似內容的時候,工作起來就會更得心應手了。

客戶回饋

最後要偷渡一下客戶的評價,讀到的時候實在太開心了,花了那麼多時間和心力查找資料也都值得了。

「感謝翻譯 @林庭如,在當初試譯時就感覺到翻譯的品質與用心,更讓我覺得很棒的是配合度超高(因為我真的超毛又什麼都不懂),而且又能在有疑問的地方自己找出答案跟我反覆核對確認,真的省下很多時間!!謝謝您!!」

購買連結

這本塗裝工具書目前也已經可以預購了,而且預購期間有免運優惠,有興趣的人歡迎直接上官網博客來購買唷!

如果有書籍翻譯需求,也歡迎來信詢問。ryeryelin@gmail.com

最新譯作|超展開策画企劃發行《黃贊倫設定集》

2021新增通路:博客來

這本書的工作時程拉了好長好長,其實從去年中就開始做了,陸陸續續拿到檔案,一直翻譯到今年初才完成,而年初的時候主編還因為不想趕鴨子上架、不想為了參加台北書展而無法呈現出最完美的作品,所以決定再給藝術家更多時間,好好完成這本書。做出這樣的決定真的需要很大的勇氣,我們主編真的很帥啊!

後來就是大家知道的,因為武漢肺炎疫情關係,連台北書展都取消了,所以主編和贊倫也花更多時間去研究、修改印刷上的細節。說到這裡又想到,每每可以參與藝術家出版品的翻譯工作都很開心,因為成品都非常有質感,可以拿出去到處炫耀:「這本我翻的!是不是很美!」(誤)

Source: 超展開策画

這次書名的英文翻譯是和主編討論出來的結果,因爲英文當中「設定集」一般不會翻成Collection of Settings,但這次因為主編和藝術家都深深受到日本動畫的影響,所以我們採用了日本動畫界慣用的說法「Collection of Settings」來做書名。

只能說,看似簡單的每個詞、每句話,翻譯的時候背後都還是很多的考量,需要綜合學理和現實的各種因素,才能呈現出最後的結果。每個案子都是很不容易的事情,為了成就客戶的作品,用心的譯者真的會很多額外的心思在每個細節上,希望大家可以看到我們的努力(笑)。

新書介紹

這是超展開策劃和藝術家黃贊倫合作的第一本作品集,集結了滿滿的創作理念、創作手稿,還有……

那些沒有看書就不知道的事:

●有血有肉有怨嘆——黃贊倫的創作(成長)小日記。

●作品怎麼來?——精美草稿、創作過程側寫、作品沙龍照、更多更多精美草稿。

●藝術家到底怎麼想?——黃贊論創作論述精要大全,一字一句告訴你!

●專業人士怎麼看?——各路名筆評論與分析!

●與合作夥伴、主編大大的私下會談——有料也有笑料,不同議題輕鬆聊聊~

(以上文字引用自「超展開策画」臉書粉專)

這本書只限量發行650冊,還有限量50套的特別彩蛋版,包含手稿原作家木製收藏盒,喜歡贊倫作品的人真的可以收藏起來!下面一併附上購買資訊給大家參考。

線上購買:

附上購買連結給大家,這次線上獨家通路只有讀冊喔!

PS 2021.01更新:博客來現在也買得到囉!

實體店面:

.台北市:亞典藝術書店
(大安區仁愛路三段122號B1)

.新竹市:水木書苑
(東區光復路二段101號風雲樓一樓)

.嘉義市:洪雅書房
(東區長榮街116號)

Source: 超展開策画

最後再加碼分享一個新書的周邊座談,活動地點在新竹,有興趣的朋友可以關注一下超展開策画的活動資訊喔。

如果有藝術文化類書籍或論述翻譯需求,歡迎歡迎來信詢問。ryeryelin@gmail.com

最新譯作|《改變未來的100件事:2020年全球百大趨勢》

翻譯這本書時剛好在準備考研究所,連續工作了三週都沒有放假,現在終於出版了!這是我第一本在博客來等通路正式發行的譯作,對我來說意義非凡,希望你也會喜歡。

《改變未來的100件事:2020年全球百大趨勢》

作者:偉門智威智庫

譯者:林庭如(Rye Lin)

這本書以100篇文章來介紹2020年的100個趨勢,我在翻譯每篇文章的標題時也花了很多心思,希望大家能在目錄頁就能一眼找出自己有興趣的文章先睹為快,在重新翻閱整本書時也能一看目錄就回想起單元的大概內容,方便再次複習這些新知識。

書中將這100個趨勢分成10大類,包括文化、科技與創新、旅遊與觀光、品牌與行銷、飲食、美容、零售、精品、醫療保健、金融,仔細的介紹了各個不同領域的最新趨勢,但也因為涵蓋的領域很廣,在翻譯時也花了很多時間查找資料。

我一直認為負責任的譯者是要非常仔細地理解內容才可以好好的解讀、轉譯,也因為會額外花時間理解不同領域的知識,所以就連不熟悉的金融、化學領域,也是我接案的範圍喔!(藉機推銷)

好~~重點拉回這本書上,這本書裡的100篇文章內容都輕薄易讀,同時又含有豐富的新知,是很值得收藏的一本書。

書籍已經在博客來、讀冊TAAZE金石堂網路書店等通路上架了,直接點選連結就可以進入購買頁面囉!

2021年5月28日更:每年博客來都只會有最新一年的版本,2020年版本可以查看其他通路的連結喔(金石堂、讀冊等等)

如有行銷書籍或文案翻譯需求,歡迎歡迎來信詢問。ryeryelin@gmail.com