很開心可以在 2025 年翻譯完一套藝術創作工具書,讓我對各類創作技法有更深的認識。這套書介紹了三種常見的創作工具:鉛筆、墨水、壓克力,喜歡畫畫與創作的讀者,歡迎入手這套書來深入探索你手上的繪畫工具!
「藝術那麼多」(Do More Art)系列叢書,揭示了簡單的書寫工具如何成為開啟藝術表達世界的關鍵。無論你是剛接觸此類媒材的新手,還是單純想找靈感的創作者,都能讓你的繪畫、插圖和活用技巧再次升級!透過簡單易懂的說明,和當代最優秀的幾位藝術創作者所提供的示範作品,讓藝術創作技巧更上一層樓。

翻譯挑戰:中英文化差異
這本書翻譯起來相對輕鬆,少數比較麻煩的部分是對中西方對創作工具的認識不同,所以詞彙無法完全對應。
例如在墨水的某些章節有提到傳統中式毛筆與書法技巧,雖然中國水墨有很多專精、細膩的技法,但在英語創作書中都用較為簡略且不是非常精確的方式帶過。好比談及永字八法時,對於筆畫的描述相對模糊,所以我會先拆解作者想要描述的手法為何,再對應永字八法的專有名詞來找出適合的用詞,讓台灣讀者可以迅速了解作者想表達的意涵。(畢竟大家小時候都有在學校學過書法吧?)
翻譯挑戰:適應作者的選詞用字
作者的名詞使用習慣也會影響譯者對原文的判讀。在鉛筆一書中,在炭筆(charcoal)這個大分類底下,又有一般的炭筆、炭精筆、碳條。有些英文文章使用「carbon」(碳)這個字來做大分類,再去細分各類的炭筆以及石墨鉛筆(graphite pencils);也有人用直接分成炭筆、鉛筆兩派,單純比較這兩者的材質、呈現的效果以及使用情境。我花了點時間了解三者之間的差別,並且研究相對應的翻譯方式。
但除了對知識的掌握之外,在翻譯的過程中也會持續更新對作者行文、用字的理解,根據作者實際使用的情境來不斷調整翻譯方式。(所以譯者通常不喜歡分批交稿,因為後續的章節會出現新的資訊,讓我們更了解書中的脈絡,進而影響對先前資訊的判讀,當然也會需要調整譯文用字。)

和同(2025)年年初出版的《妝花》相比,這系列的創作書翻譯起來輕鬆多了,所以我其實很享受翻譯的過程。也因為書籍內容的特性,中間甚至好幾度想拿起鉛筆或水彩筆,親自嘗試正在翻譯的章節裡所介紹的技法。
歡迎有興趣的讀者一起翻開這系列工具書,讓他們陪伴你展開 2026 年的創作之旅吧!
✦ 購買連結如下 ✦
「藝術那麼多」系列之三:《為何是壓克力?》(原文書名:Acrylic: Do More Art)2026/01 上市
「藝術那麼多」系列之二:《問問墨水吧!》(原文書名:Ink: Do More Art)2025/12 上市
「藝術那麼多」系列之一:《拜託了!鉛筆》(原文書名:Pencil: Do More Art)2025/11 上市

若有藝文口筆譯需求,歡迎來信與我討論細節。ryeryelin [at] gmail.com