2026 01 27
台灣的外交面對許多困境,但是文化能幫助我們突破難關,建立國際連結。
在口譯工作之外,我也協助客戶接待國際講師,帶他們認識台灣的巷弄文化,走訪藝文景點,認識在地美食,希望透過文化連結來強化彼此的互動與認同,讓外賓對台灣留下深刻且美好的印象,也期許能為客戶和國際夥伴建立更長遠的交流。
2025...
2025 07 29
籌劃一場國際交流活動,事前的準備工作需要耗費許多心力。從講師邀請、流程確認、機票住宿、場地安排、設備規劃、活動宣傳、網紅邀請等,每個環節都得再三確認,才能確保活動順利進行。
聘請口譯員也是其中一個環節,在你與口譯員確認時間與工作前後,你可以做什麼來讓活動更加順利呢?身為擁有七年接案經歷的翻譯從業人員,讓我來和你分享我們在接到工作的前中後都在做些什麼吧!今天先從活動前的準備開始分享。
口譯員事前需要哪些資料?
口譯員和活動中的其他工作人員一樣,需要事先了解活動內容與方向,才能讓活動順暢地進行下去。作為活動負責人或聯絡窗口,如果你能收集並整理好與這場活動相關的資訊,可以讓口譯員更了解活動的背景與內涵,在輔助跨語言溝通的過程中,口譯員就更能幫助你「以目標為導向」,順利推進對話。
口譯老師們需要的資料包含但不限於:
活動名稱、時間、地點(在寄第一封信給口譯員時就請提供這些資訊)
活動目的、交流要點
講師或與會者姓名(全名)、相關簡介(若主辦單位已有收集相關資料,請不吝轉貼給我們)
活動時程表(有細流更佳)
講師投影片(若有)
主持人提問大綱(若有)
其他相關資料(若有)
有了上述的資料以後,口譯員便更能掌握發言時機與要點,讓這場你精心策劃的交流活動更有意義,也讓與會的內部人員或聽眾更有收穫!
不過,我們也理解有時候窗口已經非常努力聯絡,但講師遲遲未提供資料給主辦單位,這時主辦單位可能連公告活動細節都有困難,更不用說提供資料給口譯老師們了。遇到這樣的狀況,也許你可以用以下我所分享的角度來和講師或外賓溝通。
口譯員是你的傳聲筒與合作夥伴
曾聽過一些講者不願意事前提供資料,因為覺得內容很簡單,不需要事先提供。研究所時甚至聽過教授分享,早期有的講者或主辦單位甚至表示他們想要「考考口譯員的能力」,所以不提供資料。
不過與其把口譯員當成「對手」,不如把口譯員視為「合作夥伴」,讓口譯員可以在主辦單位及講師的幫助之下,為活動提供更有效率的雙語溝通。
這時你不妨告訴講者:
「你的經歷很豐富,但有很多你合作過的機構或作品關注的議題,在台灣的觀眾比較少接觸,如果可以提供基本的投影片、演講資料,可以讓口譯員是先幫這些議題想好合適的中文譯名,這樣一來,台灣的觀眾就能深入地認識你的作品(或計劃)。」
舉個例子就會很清楚了。
曾經有歐洲的博物館人員來台灣進行館際交流,與我們的公立場館討論合作,而我是這場交流會的口譯員。講者談到館內收藏的少數族群文物,以及該場館的下轄組織,但台灣專業的博物館人員皆未曾聽說過這兩個專有名詞。對於特定的少數民族,因為不是以英語發音,也並非本次交流的重點,所以我先以大方向帶過,讓與會的館員可以了解對方場館大致的策展方向;而針對組織名稱,因為我有事先研究,所以很仔細地翻譯出來,讓台灣的館員們可以了解相關單位的組織架構。
活動結束後,台灣方的館員私下來跟我聊天,還特地提起這件事。他說他從業多年,但從來沒聽過那個下轄場館,很感謝我精確地翻譯出來,讓他可以做更多的研究。
其實這場的歐洲講者事前並未提供任何資料,所有資料都是靠我自己整理與收集,所以不見得能將每個細小的名詞都準確譯出。但是後來我發現,演講當下使用的投影片上面,都有稍微帶過這些內容,如果講者事前能先把資料提供給主辦單位,再讓主辦單位交給口譯員,那麼我們就能將講者想傳達的更多細節帶給台灣方的主辦單位或者聽眾了。
這就是提供資料的重要,相信每個辦活動的專業人員都能理解,畢竟活動中的所有細節都環環相扣,影響活動成敗以及細緻度。希望大家也能讓講師了解這樣的原則,鼓勵講師提供資料給口譯老師們,讓我們成為講師最有力的傳聲筒!
讓口譯員成為你的得力助手...
2024 03 02
近期的某次活動口譯實在太過驚悚,一定要寫一篇記錄一下。活動前一週我突然重感冒,聲音沙啞甚至演變到直接到失聲的地步,眼看活動就近在眼前,要找人幫忙做也很不合義理,只能看遍醫生、用盡偏方,想辦法讓聲音恢復正常。
三次就診、兩次挨針
剛感冒的第一天就先去了某間假日有看診的診所拿藥,不過吃完三天份的藥以後,狀況似乎沒好轉,決定改去另一間診所治療。
第二間的醫生細心多了,除了對症下藥之外也解釋病因,她說喉嚨嚴重發炎是因為鼻涕倒流,加上我一直以來都有鼻竇炎,感冒就會反覆發作,因為鼻涕擤不出來,所以喉嚨發炎的情況也跟著惡化。當時也問了醫生可不可以打感冒針來加速緩解症狀,醫生也幫我打了針。三天下來,藥雖然都準時吃,但還搭配了一些偏方,所以可能反而讓藥效打折。
至於偏方有什麼呢?那幾天我嘗試了各種喉糖,妹妹也依照我的請託幫我煮了薑茶加蜂蜜,後來我又在網路上看到用鹽水漱口(漱到喉頭)可以消毒,甚至有網路文章說日本人會在脖子上綁蔥段,裡面的大蒜素可以保護鼻黏膜,我甚至連這件事也做了🤣。
吃藥的那幾天也很仔細地紀錄病情,讓醫生可以在回診時提供最合適的照護方式以及用藥。
等第二次的藥吃完以後,我還是無法正常發聲,只好在第二次回診時,再請醫生幫我打第二針。聽完我描述的症狀後,醫生也幫我換了不同的藥,還提醒我工作前能不講話就不講,讓喉嚨好好休息(感謝我的家人陪我在家度過比手畫腳的六天)。經過這麼多的努力,才讓狀況穩定下來。
用200%的力氣「說話」
當天到了活動會場以後,等作者一現身,我就馬上在工作人員帶領下先去和他寒暄,順便暖暖嗓。這麼做其實是有個小心機,因為我失聲的這幾天講英文的聲音比中文更微弱,但活動中我必須為他提供中翻英的耳語同步口譯,所以想在活動開始前先讓他知道我的身體狀況(感冒),也讓他熟悉我的口音和目前的說話方式。
好在正式活動時一切順利,事後台下認識的聽眾還說聽不出來有沙啞,真是太好、太好了!(我的蔥段可是還帶在身上,喉嚨能不好嗎🤣)活動結束後也有收到作者的稱讚,代表我的神智應該也恢復得很清楚,可以在進行耳語口譯時,讓他清楚理解與談人和觀眾的提問。總之,活動能順利結束真的很開心!
回顧當時的狀況,當下真的是用盡了200%的力氣在「說話」這件事上,才能有正常的聲音表現。在拿起麥克風時,要讓觀眾覺得悅耳;為外國作者進行耳語口譯時,雖然壓低音量,但也要確保音質清楚、易辨。在感冒的情況下,要同時做到這兩件事情,真的非常辛苦,活動後也很快又掉回失聲地獄了。
這次的經驗讓我想起以前上口譯課的時候,老師總說實際的口譯工作中,口譯本身只是小小的一個環節,周邊還有很多眉眉角角,才是工作順利的關鍵。與此同時,身體健康也真的是自由工作者最重要的工作之一,口譯員把自己照顧好,才是對工作負責的態度。而工作前的每個選擇,不管是飲食、睡眠、行程安排,也都要事先計畫,每個決策也都很重要。
口譯員的事前準備
這次因為準備的時間很充足,所有在從家裡北上的路程中,我選擇一路補眠,而不是繼續惡補今天的活動資料。因為我知道自己已經很熟悉這個主題,也能好好應對,所以在感冒的狀況下,讓自己精神能處在最佳狀態才是第一要務。
工作當晚吃的晚餐、喝的飲品,也都是符合自己身體習慣、平常吃都很能接受也能帶給我滿滿能量的食物。寫下這些是要說明,所有的環節都是不可輕忽的一環,看似微不足道,但其實都是影響工作表現的關鍵。
最後記錄一下,第三次回診時詢問耳鼻喉科醫生,哪些偏方可以繼續做、哪些最好不要,分享給大家。醫生說薑茶會讓喉嚨鎖起來,鹽水漱口也太過刺激(當時心想真是毀了),只要多喝溫水就好,加蜂蜜到溫水裡也沒問題。總之也學到一課啦!工作前一定要加倍用心照顧自己,絕對不能感冒,感冒也絕對不能信偏方LOL...
2022 11 09
很久沒有發文了,趁著重回我最愛的藝術口譯懷抱之際,想來寫一些心得。
其實在寫這篇文章以前,我在口譯學校上了兩年扎實的課程,說是血淚交織的兩年絕對不為過(所以沒空發文QAQ)。課堂上我們由淺入深接觸了各式各樣、大大小小的口譯技巧,我們學習不同領域的知識,因為台灣的口譯市場不夠大,單靠一個領域通常無法養活自己,所以從財經、綠能、電動車,到電影製片、政令宣導、永續農業,我們接觸了非常多不同類型的議題。了解這些議題背後的技術、理論,真的很花時間,而且就算投入時間也不一定能徹底了解背後的運作邏輯。
但是對我來說,藝術和上述的各種議題完全不同,可以重新擁抱藝術口譯工作,投向自己最喜歡也最了解的領域,對我來說真的太幸福了。
有同學說藝術很抽象、難懂,當代藝術更是如此,可是我真的非常喜歡。
Photo...
2019 09 06
Source: 朱銘美術館
從五月開始忙的朱銘美術館展覽翻譯專案「偶然與巧合」,已經在七月初順利開幕,目前也已經開展兩個多月了。
這次負責翻譯還有聯絡外國藝術家的工作,也因而有機會造訪一直想去的「朱銘美術館」。
接待外國藝術家
這次服務的加拿大籍以色列裔藝術家,是以擺拍攝影作品為主的...
2019 04 08
為什麼香港藝術院校的學生英文都那麼好?
週六參加了台大翻譯學程舉辦的「第七屆亞洲口譯論壇」,主辦方邀請了台、韓、日、港的翻譯系所教授與會,討論各國翻譯教學的現況。
讓我特別印象深刻的是來自香港的講者,他提起了香港口譯的狀況,因為當地實施雙語政策,所以多數人民都擁有英文能力,也讓口譯工作變得更加競爭、更有挑戰。
聽到這裡,讓我想起去年在香港Affordable...
2019 02 15
最近完成了一個特別的口譯案,除了工作語言是以前從未想像過的粵語翻英語,同時也是第一次參與商業廣告的拍攝過程!總之整體來說是很有趣又有成就感的譯案!
這次是為廣告公司翻譯香港和澳門籍牙醫的訪談內容!
Photo...