2026 01 19
很開心可以在 2025 年翻譯完一套藝術創作工具書,讓我對各類創作技法有更深的認識。這套書介紹了三種常見的創作工具:鉛筆、墨水、壓克力,喜歡畫畫與創作的讀者,歡迎入手這套書來深入探索你手上的繪畫工具!
「藝術那麼多」(Do...
2025 05 08
去年底夥伴找我一起翻譯這本書,我一收到她寄來的檔案後就就對這次的案子非常感興趣,畢竟內容和插畫史有關,書中又放了大量的植物插畫,我的第一直覺認定這是一本容易上手的書(因為從事藝文翻譯工作的關係,所以我過去對版畫、水彩等技法都有一定程度的認識),而且邊翻譯邊看漂亮的植物插畫,怎麼想都覺得是很夢幻的工作呀!因為這些原因,所以希望當時非常期待開工。
等到我實際開始翻譯以後,才發現原先以為的優點原來都是陷阱呀!從書名可以發現這本書的重點之一是「科學」,內容側重植物的生長史以及書中的主角「植物繪師」對於植物生長過程的觀察。植物繪師這個名詞其實是和我合譯的同事費了很多心思想出來的,希望能跟一般的「插畫家」有所區別,因為在攝影術發明以前,繪畫就是記錄歷史最直觀的方式,而植物研究當然也需要有專人負責記錄,這些「繪師」是為舊時代的植物留下直接觀察紀錄的功臣,以「繪師」稱之更能符合他們的工作態度與精神。(同事非常注重中文的用字遣詞,在這次的合作中我也從她身上學到很多東西,非常感謝她!)
而植物科學固然客觀,但科學研究往往不是一開始就能得到正確解答,從採集植物、保存到製作標本,這些前置工作的每個環節一旦出錯,或者繪師(經常身兼科學研究者)的主觀判斷失準,那麼插畫與其註腳當然就會跟著錯下去了,這樣的失誤對後世的研究者也會有連帶的影響,程度或小或大。(至於錯誤究竟會出在哪裡,又對研究人員有何具體影響?作者在書中提供許多的考據與例證,這些就請大家翻開書本一探究竟囉。)
翻譯挑戰之一:知識面
每次介紹新譯作時都會談到翻譯過程的挑戰,這次當然也不例外。要論嘔心瀝血,以我目前的經歷來看,這本書絕對名列前茅。
書中花了很多篇幅談了植物插畫從製備標本到付梓印刷之間的各個工作環節,而書中的很多作品其實都是以版畫技術製作而成,雖然我對版畫印刷有一定的了解,但是標本製備可是一竅不通,需要從頭了解。
生物學的相關知識也很重要,因為書中的插圖鉅細靡遺,有時描繪出孢子囊的結構以及繁殖過程各個階段的結構變化,有時討論了矽藻多元的架構,這些內容都需要額外尋找參考資料才能準確翻出相關資訊。
另外本書以西方尤其歐洲的植物為大宗,很多物種在台灣甚至沒有正式譯名,所以翻譯時也必須選擇一個符合科學命名方式且好懂的名稱,在這方面我也花了很多心思。針對有中文名稱的植物,也必須確認是中國用法抑或台灣用法(這裡已經不是政治問題,是科學研究精準度的問題了),也要確定這些中文是民間俗名抑或正式的中文名稱,因為有時候同一俗名可以套用在很多不同的植物身上。
翻譯挑戰之二:技術面
雖然本書的作者對科學插畫史做了很多功課,但有時語句較為破碎,句子前後不連貫,需要英文讀者自行腦補很多缺漏。但以我們在校受過的專業翻譯訓練來看,我會希望盡量把內容寫得清楚、易懂,即便原文不好懂,譯文也要盡量降低讀者的認知負擔(口譯的重點便是如此)。也因為這樣,在翻譯本書時,我和夥伴都得在保持原文狀態的情況下,用不影響內容的方式增譯,好比說為前後矛盾的內容加個轉折連接詞,或者加上一些簡單的補充、附註等。
以連接詞來舉例,其實有時候只是補上「舉例來說」、「不過」,就可以讓語句順暢、好懂許多。又或者是簡單補充符合文意的「後來」、「當時」,讓今昔對比、時間序等得以清楚呈現出來,不但不影響文意,還可以讓讀者更能了解時序。例如第八章有一句話我翻譯成:「施普倫格爾的結論違反了當時盛行的教條」,只要加入「當時」就能讓文具更通順,讀起來會比「施普倫格爾的結論違反了盛行的教條」還清楚。
有時則是需要補充作者沒有明講出來的言下之意。一樣以第八章來舉例。
作者原文:Illustrators...
2025 02 07
企業名稱是公司的門面,如果你的公司打算面向國際市場,那麼英文名稱的重要性絕對不容小覷。對的名稱可以讓客戶會心一笑且印象深刻,而不合適的名稱除了達不到預期的宣傳效果,甚至還可能因為未注意到的文化差異或諧音而貽笑大方。
在構思名稱時,我們會確保客戶的英文公司名響亮好聽,並整合中文名稱的寓意、公司的願景,同時也會為委託人分析商品市場、思考定位,進而設計出最合適的英文名。
若客戶心中已有某些英文名,我們也會提供語言顧問服務,透過我們對語言的掌握,會為客戶排除不適當的名稱,在有需要時也會從頭發想全新的名稱。
如果有公司英文名的專業命名需求,歡迎來信與我們的團隊討論。以下也分享近期的命名案例供參考。
這次要分享的公司是「金宸智能設計顧問有限公司」。
這家公司的服務聚焦建築工程,包含標章辦理(例如綠建築、智慧建築、低碳)、機電工程估算(電氣工程、弱電工程、給排水工程等),以及建構建築資訊模型(3D模型、工程估算),服務範圍涵蓋工程領域的許多面向。
公司的核心價值則是追求專精、圓榮(圓融)、適易、誠信、創研。
由於該公司的服務以工程為主軸,所以雖然中文名稱是「智能設計」,但在發想英文名時,我希望強調「工程」,所以使用了...
2024 05 29
[10/2024 更新] 本書榮獲2024年經濟部中小及新創企業署「金書獎」!此獎項的設立目的為推薦合適書目給中小企業經營者,期許經營者透過閱讀提升經營能力並拓展視野。此次得獎非常感謝出版社與編輯的選書,讓我有機會共享這次的得獎榮耀,也期待日後能對台灣的知識傳播與推廣貢獻更多棉薄之力。
去年下半年翻譯的《麥肯錫:競爭者的下一步》出版了!網路書店上看到的書名其實超級長:《麥肯錫:競爭者的下一步——來自麥肯錫團隊的競爭行為預判調查,1,825名主管的經歷總合,協助你看穿對手底牌,搶占獲利》,不過這也能讓讀者對書中的內容有初步的認識。
圖片取自大是文化
作者先以「不理性的競爭對手」破題,說明他在麥肯錫擔任顧問時,客戶常跟他反應競爭對手有多不理性。但對手若不理性,怎麼有辦法躍升成客戶主要的競爭對手呢?以此提問一語點醒夢中人之後,作者開始將書中的內容分成兩大部分,一步一步地探討競爭對手會有的心態:
第一部...
2023 08 09
英國人向來以隱晦的表達方式出名,在翻譯彭定康的著作時,真的深刻感受到轉譯英國文本所帶來的挑戰。
有時翻譯到某些看似戲謔的段落,不太確定作者究竟是真有所指還是只是譬喻,就算查詢了相關人物的出身背景也無法理出頭緒,後來只好節錄相關段落來和英國朋友討論。
但對方即使是和作者共享同樣文化的母語人士,也還是需要臆測那些晦澀的用語究竟所指為何,畢竟只從前後文的角度出發,確實仍然無法完整地了解脈絡。況且政治人物的華麗辭藻又比常人更加地不直觀,就連對母語人士來說都是如此。因此在處理翻譯時,往往還需要搭配對當時大環境及時代歷史的理解,才能真正明白作者想表達的意涵(超級感謝老師幫大家校稿並精闢地指出相關史實)。
1996年7月4日的香港立法會特別會議上,彭定康答詢。...
2021 05 28
去年也有翻譯這本書,那是我第一本在博客來上架的譯作,可惜博客來的架上每年都只會保留這套書的最新版本,現在上面已經看不到2020版的書了(>_<)。
但這就表示,最新版的「2021年全球百大趨勢」已經在四月底時於博客來上架啦!
不難想像,2021...
2020 12 12
今年的第三本書終於上架了!
這一年回想起來真的很不可思議,除了考上翻譯所,也有三本譯作出版,下半年還接到人生至今最大的譯案,一共花了好幾個月、整合好多人力才完成。回頭看真的好不可思議,2020年也算是收穫滿滿的一年,真的充滿感謝。
今年出版的第三本譯作就是下面這本微縮模型的塗裝工具書,裡面詳細介紹了微縮模型塗裝的各種工具、顏料、技法等等,對喜歡模型塗裝的人非常實用。
《Arsies的塗裝工具書-中文版》封面。圖片來源:小人研究室
這本書的作者Arsies是來自西班牙的模型塗裝師,在國際獎項上拿了多項大獎,包括在世界博覽會(World...
2020 06 10
2021新增通路:博客來
這本書的工作時程拉了好長好長,其實從去年中就開始做了,陸陸續續拿到檔案,一直翻譯到今年初才完成,而年初的時候主編還因為不想趕鴨子上架、不想為了參加台北書展而無法呈現出最完美的作品,所以決定再給藝術家更多時間,好好完成這本書。做出這樣的決定真的需要很大的勇氣,我們主編真的很帥啊!
後來就是大家知道的,因為武漢肺炎疫情關係,連台北書展都取消了,所以主編和贊倫也花更多時間去研究、修改印刷上的細節。說到這裡又想到,每每可以參與藝術家出版品的翻譯工作都很開心,因為成品都非常有質感,可以拿出去到處炫耀:「這本我翻的!是不是很美!」(誤)
Source:...
2020 05 11
翻譯這本書時剛好在準備考研究所,連續工作了三週都沒有放假,現在終於出版了!這是我第一本在博客來等通路正式發行的譯作,對我來說意義非凡,希望你也會喜歡。
《改變未來的100件事:2020年全球百大趨勢》
作者:偉門智威智庫
譯者:林庭如(Rye...