Hybrid Interpreting ft. Mexican Artist Gabriel Orozco & A Brief Intro to Chapultepec Park

To prepare for this interpreting assignment, I devoted considerable time to exploring Gabriel Orozco’s creative philosophy and artistic practice. Before these reflections fade, I’d like to record them here and share them with my readers.

The Chapultepec Park project in Mexico is a large-scale, government-funded initiative that has been running for years. Mr Orozco mentioned that the park is two or even three times the size of New York’s Central Park. Given its immense scale, he was thrilled to be appointed as the project’s director. He accepted the role with humility and enthusiasm, confident that his skill set aligned with the project’s demands.

Image credit: Bosque de Chapultepec

An artist-led cultural and ecological park

Throughout the process, Mr Orozco has adhered to one guiding principle: whenever a task can be carried out by artists, he ensures that artists take the lead. He also spoke about his lifelong passion for football—a team sport—which, he believes, naturally shaped his collaborative spirit when working with architects, engineers, and ecological experts.

Collaboration was vital in this project, which brought together art and ecology—two fields not often combined in such depth. Another core principle for him was the integration of Mexico’s history, and that of the park itself, into the design. Mexico, once a Spanish colony, has layers of cultural and industrial heritage embedded in this site; one area of the park, for example, was formerly a gunpowder factory. Mr Orozco chose to preserve parts of these historical structures while creating new, imaginative spaces for public use.

The sheer scope of the project is astonishing, and the effort behind it, monumental. While preparing for this assignment, I was moved by Mr Orozco’s sincerity and deeply appreciated his humour throughout the conversations he had with others in videos I found online.

Hybrid interpreting—What is it?

This was also my first experience working in hybrid mode. What does that mean, you ask? Hybrid interpreting is used when the moderator(s), speaker(s), or audience members are not all in the same physical space. The organiser connects everyone via video-conferencing tools—in this case, the speaker, Mr Orozco, joined remotely while the rest of us were on-site.

This mode presents unique challenges. Chief among them is that interpreters lose the opportunity to build a personal rapport with the speaker, which can subtly affect the rhythm of the exchange.

Hybrid interpreting also relies heavily on the audio quality of the connection—determined by the speaker’s microphone and the organiser’s sound and video setup.

One unexpected issue arose during this event: I was not visible on camera, so the speaker couldn’t see me. Normally, interpreters are out of sight—either behind the speaker or inside a booth—but in a remote setting, visual cues like gestures or eye contact become crucial. You might think this is a minor detail, but such ‘small’ elements can greatly influence the flow of communication. If the speaker pauses every few seconds to confirm that the interpretation has finished, it can unsettle the audience and disrupt the overall experience.

To ensure the best results for your event and a seamless experience for your audience, contact me to discuss your interpreting needs.

Rye Lin Art & Translation offers interpreting services from English, Japanese, and Korean into Chinese. Based in Taiwan, we specialise in art and cultural content.

Besides, if you’re visiting Taiwan and looking forward to an artistic and enriching trip, feel free to reach out—we’ll be delighted to be your guide and share local insights.

Send us an email today for a quote. ryeryelin [at] gmail.com

Interpretation | Greater Taipei Arts Festival x Dr. Paul Allen Miller: Resisting Digital Commodity Culture

I just realised interpreting with a manuscript is just as difficult as the textbook proclaims!

Dr Paul Allen Miller is the Vice Provost, the Director of International Affairs, and a Professor of Classics and Comparative Literature at the University of South Carolina. This time, he visits both the National Taiwan University of Arts (NTUA) and the National Taiwan University (NTU) to deliver a speech and promote a series of books he coauthors with NTU’s professors.

In his talk, he mentioned quite some different philosophical ideas, including “the absurd in Duras’s Les petits chevaux de Tarquinia, Zen Koans as a spiritual practice, and the Socratic pursuit of aporia” to elaborate the resistance to commodified culture.

He also talked about how “universal equivalent” kills the values of higher education.

Photo by Liu Wei-Tsan / Yo-Chang Art Museum
Photo by Liu Wei-Tsan / Yo-Chang Art Museum

It took me an enormous amount of time to prepare for this interpretation job as Dr Paul Allen Miller has put lots of effort to bring all these ideas together, and it is a highly informative essay quoting so many authors. Dr Miller told me that he had prepared for this note for a couple of months! Imagine how difficult it can be to interpret such an essay with complicated ideas and so many references… I’m happy that I completed this mission with compliments given to me by NTUA’s President, Mr Chen, and the Director of International Cooperation Division at NTUA, Mr Li.

Photo by Liu Wei-Tsan / Yo-Chang Art Museum

Rye Lin Art & Translation works closely with the art and cultural industry.

For interpretation services, feel free to contact me at ryeryelin@gmail.com for a quote 😉

Filming A Cantonese Ad? Working with HK Dentists in An Ad Video Production Session!

This was a special project for me — participating in a promotional video shooting session aka doing Cantonese>English interpretation for a UK marketing firm as they were filming ads for Hong Kong!

Sounds complicated?

Photo by Daniel Frank

I had the same feeling at the beginning too. But anyway, as shooting ads is so much cheaper in Taiwan than in Hong Kong, the whole team flew to Taipei to film this video!

The dentists are from Hong Kong and Macau, and the filming crew is from the UK, so I interpreted what the dentists say to the UK team so that they knew if the dentists spoke right — there are regulations about advertising in Hong Kong so they had to make sure no one violated those rules when filming the ad.

Photo by Daniel Frank

This is my first-time experience to participate in the filming session. I enjoyed the job a lot and glad that I met some interesting HK colleagues during that session.

If you are coming to Taipei to film your video, or you need a Cantonese<>English interpreter, feel free to contact me for a quote 😉 ryeryelin@gmail.com / RYE LIN ART & TRANSLATION