分類:接案日常 Freelancing
2026 01 27
台灣的外交面對許多困境,但是文化能幫助我們突破難關,建立國際連結。
在口譯工作之外,我也協助客戶接待國際講師,帶他們認識台灣的巷弄文化,走訪藝文景點,認識在地美食,希望透過文化連結來強化彼此的互動與認同,讓外賓對台灣留下深刻且美好的印象,也期許能為客戶和國際夥伴建立更長遠的交流。
2025...
2026 01 19
很開心可以在 2025 年翻譯完一套藝術創作工具書,讓我對各類創作技法有更深的認識。這套書介紹了三種常見的創作工具:鉛筆、墨水、壓克力,喜歡畫畫與創作的讀者,歡迎入手這套書來深入探索你手上的繪畫工具!
「藝術那麼多」(Do...
2025 12 22
這個月中獲得第一次藝術論壇的主持機會,而且是在新開幕的台中市立美術館召開活動,負責開幕首展座談會的雙語司儀工作!嶄新的館舍與全新的機會,讓我對活動充滿期待。
先講結論:這次的座談非常順利成功,現在回想,真的非常感謝這兩個月遇到的許多貴人!這次的實戰經驗讓我深深感受到,主持工作要順暢,除了主持人的臨場反應能力之外,真的必須感謝整場活動中不同職務的每個工作人員。不管是事前準備、現場場控、接待、攝影,或者遞麥克風、置換投影片的工作人員,每個人都必須了解會議的安排且各司其職,活動才能圓滿順利。
司儀只是唸稿而已?
一開始以為座談會的司儀主持任務不會太複雜,畢竟流程、與會講者都會事先決定,不太會有臨時的變動。但開始留心準備這項工作以及實際寫稿、彩排以後,才發現有許多未曾想過的細節,只有實際投入,才會注意到這些眉眉角角。
首先從「觀摩」開始。十一月在某次中譯英的逐步口譯工作中,遇到一樣來自台中的主持姐姐...
2025 10 14
這次在中秋連假期間,我去了一趟沖繩,每次出國一定不免俗會進入當地美術館參觀,不過沖繩的美術館和畫廊數量並不多,所以我們決定先走訪規模最大的「沖繩縣立博物館・美術館」。
這間博物館與美術館共構的建築,入口前方是博物館的戶外展區,保留了沖繩的民宅建築,稱為「民家」。
民家外牆,走進去後有美麗的庭園。Photo...
2025 07 29
籌劃一場國際交流活動,事前的準備工作需要耗費許多心力。從講師邀請、流程確認、機票住宿、場地安排、設備規劃、活動宣傳、網紅邀請等,每個環節都得再三確認,才能確保活動順利進行。
聘請口譯員也是其中一個環節,在你與口譯員確認時間與工作前後,你可以做什麼來讓活動更加順利呢?身為擁有七年接案經歷的翻譯從業人員,讓我來和你分享我們在接到工作的前中後都在做些什麼吧!今天先從活動前的準備開始分享。
口譯員事前需要哪些資料?
口譯員和活動中的其他工作人員一樣,需要事先了解活動內容與方向,才能讓活動順暢地進行下去。作為活動負責人或聯絡窗口,如果你能收集並整理好與這場活動相關的資訊,可以讓口譯員更了解活動的背景與內涵,在輔助跨語言溝通的過程中,口譯員就更能幫助你「以目標為導向」,順利推進對話。
口譯老師們需要的資料包含但不限於:
活動名稱、時間、地點(在寄第一封信給口譯員時就請提供這些資訊)
活動目的、交流要點
講師或與會者姓名(全名)、相關簡介(若主辦單位已有收集相關資料,請不吝轉貼給我們)
活動時程表(有細流更佳)
講師投影片(若有)
主持人提問大綱(若有)
其他相關資料(若有)
有了上述的資料以後,口譯員便更能掌握發言時機與要點,讓這場你精心策劃的交流活動更有意義,也讓與會的內部人員或聽眾更有收穫!
不過,我們也理解有時候窗口已經非常努力聯絡,但講師遲遲未提供資料給主辦單位,這時主辦單位可能連公告活動細節都有困難,更不用說提供資料給口譯老師們了。遇到這樣的狀況,也許你可以用以下我所分享的角度來和講師或外賓溝通。
口譯員是你的傳聲筒與合作夥伴
曾聽過一些講者不願意事前提供資料,因為覺得內容很簡單,不需要事先提供。研究所時甚至聽過教授分享,早期有的講者或主辦單位甚至表示他們想要「考考口譯員的能力」,所以不提供資料。
不過與其把口譯員當成「對手」,不如把口譯員視為「合作夥伴」,讓口譯員可以在主辦單位及講師的幫助之下,為活動提供更有效率的雙語溝通。
這時你不妨告訴講者:
「你的經歷很豐富,但有很多你合作過的機構或作品關注的議題,在台灣的觀眾比較少接觸,如果可以提供基本的投影片、演講資料,可以讓口譯員是先幫這些議題想好合適的中文譯名,這樣一來,台灣的觀眾就能深入地認識你的作品(或計劃)。」
舉個例子就會很清楚了。
曾經有歐洲的博物館人員來台灣進行館際交流,與我們的公立場館討論合作,而我是這場交流會的口譯員。講者談到館內收藏的少數族群文物,以及該場館的下轄組織,但台灣專業的博物館人員皆未曾聽說過這兩個專有名詞。對於特定的少數民族,因為不是以英語發音,也並非本次交流的重點,所以我先以大方向帶過,讓與會的館員可以了解對方場館大致的策展方向;而針對組織名稱,因為我有事先研究,所以很仔細地翻譯出來,讓台灣的館員們可以了解相關單位的組織架構。
活動結束後,台灣方的館員私下來跟我聊天,還特地提起這件事。他說他從業多年,但從來沒聽過那個下轄場館,很感謝我精確地翻譯出來,讓他可以做更多的研究。
其實這場的歐洲講者事前並未提供任何資料,所有資料都是靠我自己整理與收集,所以不見得能將每個細小的名詞都準確譯出。但是後來我發現,演講當下使用的投影片上面,都有稍微帶過這些內容,如果講者事前能先把資料提供給主辦單位,再讓主辦單位交給口譯員,那麼我們就能將講者想傳達的更多細節帶給台灣方的主辦單位或者聽眾了。
這就是提供資料的重要,相信每個辦活動的專業人員都能理解,畢竟活動中的所有細節都環環相扣,影響活動成敗以及細緻度。希望大家也能讓講師了解這樣的原則,鼓勵講師提供資料給口譯老師們,讓我們成為講師最有力的傳聲筒!
讓口譯員成為你的得力助手...
2025 06 17
很榮幸受能收到文藻外語大學翻譯系的邀請,在今年四月出席大四的畢業展,以全英語演講的形式和畢業生分享自由譯者的心路歷程。這是我在碩士論文發表之外,第一次以全英文的方式公開演講,緊張中也帶點期待!
只有這張照片拍到演講的投影片,所以雖然有點模糊,還是要放上來作紀念!
一場形式特別的演講邀約
這次的活動有三位講者,其他兩位講者裡一位是國外長大的雙母語者,另一位是文藻的現任教授,只有我是在台灣長大、剛從翻譯碩班畢業不久的自由譯者,所以事前確實有些焦慮,很怕台下的同學覺得有落差。所以為了這場一個半小時的演講,我花了十幾倍的時間寫稿、準備、反覆演練,甚至事前還陪文藻的同學一起練習,希望能讓台上台下的同學都有滿滿收穫。
而之所以要陪他們練習,是因為這次的活動還有個特別之處:演講中會由翻譯系大四的畢業生擔任逐步口譯,把我演講的內容翻譯成中文給其他觀眾聽!
因為我自己就是口譯員,深深明白「前置準備」的重要,所以很希望可以多幫助這些同學做好萬全準備。我在與同學們排練以前就已完成八、九成的講稿及投影片,並安排時間與這群大四同學逐字演練一遍,讓他們可以事先對照投影片聽完我完整的演講內容,針對不清楚的地方也可以提問,希望他們當天能有完美地發揮。
這麼做除了是幫助同學在畢業展上有更精彩的表現,其實對講者本身(也就是我)也有幫助。為什麼呢?因為口譯員在現場就是講者的代言人,如果翻譯出現嚴重錯誤,會影響到的除了是口譯員自己的評價,也可能嚴重影響講者的形象、主辦單位的聲譽。
在文藻的全英文演講順利結束!(感謝文藻翻譯系提供照片)...
2025 05 08
去年底夥伴找我一起翻譯這本書,我一收到她寄來的檔案後就就對這次的案子非常感興趣,畢竟內容和插畫史有關,書中又放了大量的植物插畫,我的第一直覺認定這是一本容易上手的書(因為從事藝文翻譯工作的關係,所以我過去對版畫、水彩等技法都有一定程度的認識),而且邊翻譯邊看漂亮的植物插畫,怎麼想都覺得是很夢幻的工作呀!因為這些原因,所以希望當時非常期待開工。
等到我實際開始翻譯以後,才發現原先以為的優點原來都是陷阱呀!從書名可以發現這本書的重點之一是「科學」,內容側重植物的生長史以及書中的主角「植物繪師」對於植物生長過程的觀察。植物繪師這個名詞其實是和我合譯的同事費了很多心思想出來的,希望能跟一般的「插畫家」有所區別,因為在攝影術發明以前,繪畫就是記錄歷史最直觀的方式,而植物研究當然也需要有專人負責記錄,這些「繪師」是為舊時代的植物留下直接觀察紀錄的功臣,以「繪師」稱之更能符合他們的工作態度與精神。(同事非常注重中文的用字遣詞,在這次的合作中我也從她身上學到很多東西,非常感謝她!)
而植物科學固然客觀,但科學研究往往不是一開始就能得到正確解答,從採集植物、保存到製作標本,這些前置工作的每個環節一旦出錯,或者繪師(經常身兼科學研究者)的主觀判斷失準,那麼插畫與其註腳當然就會跟著錯下去了,這樣的失誤對後世的研究者也會有連帶的影響,程度或小或大。(至於錯誤究竟會出在哪裡,又對研究人員有何具體影響?作者在書中提供許多的考據與例證,這些就請大家翻開書本一探究竟囉。)
翻譯挑戰之一:知識面
每次介紹新譯作時都會談到翻譯過程的挑戰,這次當然也不例外。要論嘔心瀝血,以我目前的經歷來看,這本書絕對名列前茅。
書中花了很多篇幅談了植物插畫從製備標本到付梓印刷之間的各個工作環節,而書中的很多作品其實都是以版畫技術製作而成,雖然我對版畫印刷有一定的了解,但是標本製備可是一竅不通,需要從頭了解。
生物學的相關知識也很重要,因為書中的插圖鉅細靡遺,有時描繪出孢子囊的結構以及繁殖過程各個階段的結構變化,有時討論了矽藻多元的架構,這些內容都需要額外尋找參考資料才能準確翻出相關資訊。
另外本書以西方尤其歐洲的植物為大宗,很多物種在台灣甚至沒有正式譯名,所以翻譯時也必須選擇一個符合科學命名方式且好懂的名稱,在這方面我也花了很多心思。針對有中文名稱的植物,也必須確認是中國用法抑或台灣用法(這裡已經不是政治問題,是科學研究精準度的問題了),也要確定這些中文是民間俗名抑或正式的中文名稱,因為有時候同一俗名可以套用在很多不同的植物身上。
翻譯挑戰之二:技術面
雖然本書的作者對科學插畫史做了很多功課,但有時語句較為破碎,句子前後不連貫,需要英文讀者自行腦補很多缺漏。但以我們在校受過的專業翻譯訓練來看,我會希望盡量把內容寫得清楚、易懂,即便原文不好懂,譯文也要盡量降低讀者的認知負擔(口譯的重點便是如此)。也因為這樣,在翻譯本書時,我和夥伴都得在保持原文狀態的情況下,用不影響內容的方式增譯,好比說為前後矛盾的內容加個轉折連接詞,或者加上一些簡單的補充、附註等。
以連接詞來舉例,其實有時候只是補上「舉例來說」、「不過」,就可以讓語句順暢、好懂許多。又或者是簡單補充符合文意的「後來」、「當時」,讓今昔對比、時間序等得以清楚呈現出來,不但不影響文意,還可以讓讀者更能了解時序。例如第八章有一句話我翻譯成:「施普倫格爾的結論違反了當時盛行的教條」,只要加入「當時」就能讓文具更通順,讀起來會比「施普倫格爾的結論違反了盛行的教條」還清楚。
有時則是需要補充作者沒有明講出來的言下之意。一樣以第八章來舉例。
作者原文:Illustrators...
2025 02 20
根據維基百科的資料顯示,義大利每年有六千萬的觀光人口,是世界上第四多旅客走訪的國家。第一次來到義大利,我們選擇羅馬+佛羅倫斯的行程,兩個城市的感覺截然不同。在來到義大利之前,朋友跟我說佛羅倫斯比羅馬清閒許多,實際踏上這片土地後確實感覺如此。佛羅倫斯也被譽為文藝復興的誕生地,城市裡的藝術氛圍十分濃厚,果然也名不虛傳。
從下榻的飯店往前走,五分鐘左右就會遇到充滿藝術氣息的小巷。
我們路過一間放滿各種素描用具的空間,探頭一看感覺是藝術學院,查了資料發現是一所國立的藝術高中。
飯店附近小巷內的藝術高中。Photo...
2025 02 07
企業名稱是公司的門面,如果你的公司打算面向國際市場,那麼英文名稱的重要性絕對不容小覷。對的名稱可以讓客戶會心一笑且印象深刻,而不合適的名稱除了達不到預期的宣傳效果,甚至還可能因為未注意到的文化差異或諧音而貽笑大方。
在構思名稱時,我們會確保客戶的英文公司名響亮好聽,並整合中文名稱的寓意、公司的願景,同時也會為委託人分析商品市場、思考定位,進而設計出最合適的英文名。
若客戶心中已有某些英文名,我們也會提供語言顧問服務,透過我們對語言的掌握,會為客戶排除不適當的名稱,在有需要時也會從頭發想全新的名稱。
如果有公司英文名的專業命名需求,歡迎來信與我們的團隊討論。以下也分享近期的命名案例供參考。
這次要分享的公司是「金宸智能設計顧問有限公司」。
這家公司的服務聚焦建築工程,包含標章辦理(例如綠建築、智慧建築、低碳)、機電工程估算(電氣工程、弱電工程、給排水工程等),以及建構建築資訊模型(3D模型、工程估算),服務範圍涵蓋工程領域的許多面向。
公司的核心價值則是追求專精、圓榮(圓融)、適易、誠信、創研。
由於該公司的服務以工程為主軸,所以雖然中文名稱是「智能設計」,但在發想英文名時,我希望強調「工程」,所以使用了...