雙語司儀(暨戶外表演活動口譯)|台中市立美術館開幕首展座談

這個月中獲得第一次藝術論壇的主持機會,而且是在新開幕的台中市立美術館召開活動,負責開幕首展座談會的雙語司儀工作!嶄新的館舍與全新的機會,讓我對活動充滿期待。

先講結論:這次的座談非常順利成功,現在回想,真的非常感謝這兩個月遇到的許多貴人!這次的實戰經驗讓我深深感受到,主持工作要順暢,除了主持人的臨場反應能力之外,真的必須感謝整場活動中不同職務的每個工作人員。不管是事前準備、現場場控、接待、攝影,或者遞麥克風、置換投影片的工作人員,每個人都必須了解會議的安排且各司其職,活動才能圓滿順利。

司儀只是唸稿而已?

一開始以為座談會的司儀主持任務不會太複雜,畢竟流程、與會講者都會事先決定,不太會有臨時的變動。但開始留心準備這項工作以及實際寫稿、彩排以後,才發現有許多未曾想過的細節,只有實際投入,才會注意到這些眉眉角角。

首先從「觀摩」開始。十一月在某次中譯英的逐步口譯工作中,遇到一樣來自台中的主持姐姐 Michelle,因為得知十二月有機會擔任主持,所以很認真觀察她的一舉一動。Michelle 是經驗豐富的活動及電台主持人,擁有多年的專業經歷,但在我向她請教時,她完全不藏私,大方地與我分享工作上的小撇步,甚至在挑選服裝時也總是及時提供我建議,讓我買到當天獲得許多稱讚的服裝,真的非常非常感謝她!

後來在許多的口譯工作中,我也一直仔細觀察同場主持人的各種主持技巧,發現很多過往覺得理所當然的環節,其實都是主持人悉心準備及靈活應對才能產生的效果。這些都不只是「唸稿」就可以完成的,而是需要事前預測、當下彈性調整,才能處理每個突發狀況。司儀與口譯的工作性質其實也有點相似呢!

突發!

到了當天,即使已經經過幾次彩排了,但難免會出現一些臨時的要求與狀況,例如開場前一分鐘有貴賓臨時出現、民眾未遵循場地規範、臨時新增逐步口譯任務等等,即使和主辦團隊事先推演過幾次,仍然無法預測現場會出現哪些狀況及變化(畢竟有「人」參與其中的活動一定會充滿變數與彈性)。這時候更需要保持沉穩、莊重,隨時注意現場狀況與回饋,並且即時調整、應對,用最沉穩的語氣讓與會者聽懂且能配合活動的即時狀況,這樣才能讓與會的來賓與觀眾都能以最舒服的狀態參與活動。

主持的時候,除了要自己留意現場的各種狀況,同時要接收來自各個工作人員的最新資訊,全面掌握活動現場的各種進度。此外,也要一邊留心聆聽講座內容,才能為每場次的活動做簡單的總結,幫助觀眾回想(或回味)剛才的內容。這種一心多用的狀況也與口譯很類似。

午餐前安排的戶外表演,我臨時被賦予中英雙向逐步口譯的任務,替本場次的策展人以及來自印尼的偶劇團翻譯演出介紹。Phoyo by 晶晶

說到這裡我也想分享一個可愛的臨時「狀況」。座談會分上、下午兩個時段,中間館方特別安排了一場由印尼偶劇團「紙月亮」與台灣的劇團以及全台第一所原住民學校「博屋瑪國小」共同籌備的演出。在正式開始前,我收到的訊息最新訊息是策展人可以自行用雙語介紹活動,所以我只要開場即可。

到了會場,策展人發現現場有口譯(就是我),馬上開心地請我幫忙翻譯。收到這樣的「臨時要求」其實很開心,很謝謝策展人願意信任我、把這項工作交給我。這幾年工作下來,慢慢發現到其實越專業的人士,越能尊重其他專業。(而我寫完口譯筆記抬起頭時,突然發現觀眾幾乎每個人都舉起手機錄影,想記錄這場精彩的活動,放眼望去完全被手機、相機的鏡頭包圍,這又是另一個故事了。)

每個人都是一顆螺絲釘

雖然發生了一些意料之外的事情,但是全天的座談活動還是在所有人的努力之下順利結束了!

過程真的得特別感謝專業的主辦團隊,總是堅定也沉著地面對每個狀況、做出決策,並即時將資訊更新給我,讓我可以思考如何調整主持的內容、語速。現場其他的所有工作人員也都聚精會神、全心配合,在台上、台下一起協助活動,才能讓這次座談的每個環節、每個變動,都圓滿解決、順利結束。

可以和這群夥伴一起共事很開心,這次也交到了新朋友,期待未來很快就能再次見面與合作。

司儀 vs. 口譯

經過這次的工作,我也發現擔任司儀與口譯有許多相似之處,不管是事前的預測、當下的即時反應和一心多用的情況,都不只是活動「當天」的事而已。

其實主持也像口譯一樣,過往的所有經驗都成為墊腳石。大學時我擔任校內外社團的社長、總召,成為學生會部門副部長、發起藝術節活動,有太多場合需要「主持」,太多臨時狀況需要當下決策,以往覺得只是熱血有趣,殊不知在這麼多年以後,也默默地成為我無懼舞台的養分。(所以前面提到某個時刻突然看到鏡頭,掃視一遍之後發現更多鏡頭LOL,但心裡卻完全不緊張。對於當時的自己能沉穩的面對群眾,很開心也很滿懷感激 ♡)

如果問我偏好哪項工作?其實我兩個都喜歡,不分高低耶!我喜歡和「人」一起工作,在口譯時我可以輔助雙向溝通,幫助不同語言的使用者達成實質的交流、弭平雙方的認知落差;在主持時我可以面對人群,用穩定的聲線來成為活動的「節拍器」,調節活動時程並推進活動進行。兩種工作都帶給我滿滿的成就感,也希望未來也有更多相關機會可以持續磨練與經精進。

雖然這次過程順暢,所有的突發狀況也都順利解決,甚至很多人對我說「看不出來是第一次主持」,但我自己知道還有很多可以做得更好的細節,回家後也仔細地記錄下來,希望很快能夠再有機會主持活動,協助客戶讓活動變得更有條理也更精彩!

若有藝文活動口譯或主持需求,歡迎來信與我討論細節。ryeryelin [at] gmail.com

RYE LIN 歷年書籍譯作列表

2026/01 「藝術那麼多」系列之三:《為何是壓克力?(購書連結)》(原文書名:Acrylic: Do More Art)

2025/12 「藝術那麼多」系列之二:《問問墨水吧!(購書連結)》(原文書名:Ink: Do More Art)

2025/11 「藝術那麼多」系列之一:《拜託了!鉛筆(購書連結)》(原文書名:Pencil: Do More Art)

2025/06 《英國謎題之王:小鎮謀殺案》(原文書名:The Murder Mystery Club Puzzle Book: Murder in the Village

2025/05《妝花:世界植物插畫演進史的藝術之美與科學思辨》(合譯,原文書名:The Beauty of the Flower: The Art and Science of Botanical Illustration

2024/05 《麥肯錫:競爭者的下一步》(合譯,原文書名:Inside the Competitor’s Mindset,譯本榮獲2024年經濟部中小企業署「金書獎」

2023/05 前香港總督彭定康《香港日記》(合譯,原文書名:Hong Kong Diaries)

2023/04 《改變未來的100件事:2023年全球百大趨勢》(合譯)

2022/04 《改變未來的100件事:2022年全球百大趨勢》(合譯)

2021/04 《改變未來的100件事:2021年全球百大趨勢

2020/12 《Arsies的塗裝工具書(中文版)

2020/06 《黃贊倫設定集》(中譯英)

2020/05 《改變未來的100件事:2020年全球百大趨勢

2018/09 《跨域讀寫 : 藝術中的圖書生態學》(中譯英)

藝文口譯筆譯|專精藝術、設計、文化領域的跨語言溝通與文本轉譯。(英/華/台/粵語)

藝文交流|協助外國策展人與藝術家在台駐村、參訪、展演及跨文化交流。

若有藝文口筆譯需求,歡迎來信與我討論細節。ryeryelin [at] gmail.com

最新譯作|《妝花:世界植物插畫演進史的藝術之美與科學思辨》

去年底夥伴找我一起翻譯這本書,我一收到她寄來的檔案後就就對這次的案子非常感興趣,畢竟內容和插畫史有關,書中又放了大量的植物插畫,我的第一直覺認定這是一本容易上手的書(因為從事藝文翻譯工作的關係,所以我過去對版畫、水彩等技法都有一定程度的認識),而且邊翻譯邊看漂亮的植物插畫,怎麼想都覺得是很夢幻的工作呀!因為這些原因,所以希望當時非常期待開工。

等到我實際開始翻譯以後,才發現原先以為的優點原來都是陷阱呀!從書名可以發現這本書的重點之一是「科學」,內容側重植物的生長史以及書中的主角「植物繪師」對於植物生長過程的觀察。植物繪師這個名詞其實是和我合譯的同事費了很多心思想出來的,希望能跟一般的「插畫家」有所區別,因為在攝影術發明以前,繪畫就是記錄歷史最直觀的方式,而植物研究當然也需要有專人負責記錄,這些「繪師」是為舊時代的植物留下直接觀察紀錄的功臣,以「繪師」稱之更能符合他們的工作態度與精神。(同事非常注重中文的用字遣詞,在這次的合作中我也從她身上學到很多東西,非常感謝她!)

而植物科學固然客觀,但科學研究往往不是一開始就能得到正確解答,從採集植物、保存到製作標本,這些前置工作的每個環節一旦出錯,或者繪師(經常身兼科學研究者)的主觀判斷失準,那麼插畫與其註腳當然就會跟著錯下去了,這樣的失誤對後世的研究者也會有連帶的影響,程度或小或大。(至於錯誤究竟會出在哪裡,又對研究人員有何具體影響?作者在書中提供許多的考據與例證,這些就請大家翻開書本一探究竟囉。)

翻譯挑戰之一:知識面

每次介紹新譯作時都會談到翻譯過程的挑戰,這次當然也不例外。要論嘔心瀝血,以我目前的經歷來看,這本書絕對名列前茅。

書中花了很多篇幅談了植物插畫從製備標本到付梓印刷之間的各個工作環節,而書中的很多作品其實都是以版畫技術製作而成,雖然我對版畫印刷有一定的了解,但是標本製備可是一竅不通,需要從頭了解。

生物學的相關知識也很重要,因為書中的插圖鉅細靡遺,有時描繪出孢子囊的結構以及繁殖過程各個階段的結構變化,有時討論了矽藻多元的架構,這些內容都需要額外尋找參考資料才能準確翻出相關資訊。

另外本書以西方尤其歐洲的植物為大宗,很多物種在台灣甚至沒有正式譯名,所以翻譯時也必須選擇一個符合科學命名方式且好懂的名稱,在這方面我也花了很多心思。針對有中文名稱的植物,也必須確認是中國用法抑或台灣用法(這裡已經不是政治問題,是科學研究精準度的問題了),也要確定這些中文是民間俗名抑或正式的中文名稱,因為有時候同一俗名可以套用在很多不同的植物身上。

翻譯挑戰之二:技術面

雖然本書的作者對科學插畫史做了很多功課,但有時語句較為破碎,句子前後不連貫,需要英文讀者自行腦補很多缺漏。但以我們在校受過的專業翻譯訓練來看,我會希望盡量把內容寫得清楚、易懂,即便原文不好懂,譯文也要盡量降低讀者的認知負擔(口譯的重點便是如此)。也因為這樣,在翻譯本書時,我和夥伴都得在保持原文狀態的情況下,用不影響內容的方式增譯,好比說為前後矛盾的內容加個轉折連接詞,或者加上一些簡單的補充、附註等。

以連接詞來舉例,其實有時候只是補上「舉例來說」、「不過」,就可以讓語句順暢、好懂許多。又或者是簡單補充符合文意的「後來」、「當時」,讓今昔對比、時間序等得以清楚呈現出來,不但不影響文意,還可以讓讀者更能了解時序。例如第八章有一句話我翻譯成:「施普倫格爾的結論違反了當時盛行的教條」,只要加入「當時」就能讓文具更通順,讀起來會比「施普倫格爾的結論違反了盛行的教條」還清楚。

有時則是需要補充作者沒有明講出來的言下之意。一樣以第八章來舉例。

作者原文:Illustrators may have to work with limited evidence, using their knowledge and experience, when (re)arranging and reconstructing whole structures from fragmentary materials. 

我的譯文:要從零散的材料(重新)排列和重建整株植物結構時,繪師可能只得仰賴有限的證據,利用他們的知識和經驗來完成任務

仿間很多譯作看起來像是字對字的翻譯,但因為我的背景是口譯,我通常會用內容「容不容易被讀者/觀眾吸收」的方式來做判斷。在這個例子裡,如果句子只寫到「……繪師可能只得仰賴有限的證據,利用他們的知識和經驗」,若寫到這裡便結束,對讀者來說會有斷點,所以我在最後面加上「來完成任務」,這樣不但不影響文意,反而會讓意思更清楚,讀起來也更像真人的口吻,讓文字多了一份溫度。

書中的科學世界

以前教授常跟我們說,翻譯需要對原文保持警覺,也要時時刻刻意識到自己在說什麼、寫什麼。我選了上面的例句一方面是凸顯譯者在工作時真的需要字斟句酌,每一刻都要專注地判斷眼下的句子與前後文的關係、位處整篇文章的哪個架構、在整本書扮演的角色,另一方面也想呈現書中縝密的研究給大家認識。

如同前述,小小的錯誤便能影響大局,時代的常備知識及氛圍也會影響研究者和繪師的主觀意識。作者對「植物科學繪畫史」的考究值得玩味,但也值得我們這個時代的研究者、知識工作者甚至政治工作者省思,畢竟「一切都是政治」(最近最流行也最真誠的一句話),無論學者或是藝術家,如果大家都懼怕提出異議,一昧順從時代的聲音,那麼科學、藝術便不會演進了。

最後插播,我在這本書中還學到另一件事:女性繪師對於植物插畫相當有貢獻。而女性藝術家由於在舊時代受到許多束縛,出門要有人伴行、能學習的繪畫及藝術種類也有限,植物插畫反而是女性容易接觸且能夠發揮一己之才的地方。這部分剛好和我最近在讀的歐洲女性藝術史不謀而合,等讀完書有機會再和大家分享囉。

最後一樣工商,如果有藝術史、文化史的書籍或出版品需要翻譯,或者藝術講座、研討會需要口譯,歡迎與我聯絡:ryeryelin [at] gmail.com

若對本書有興趣,也歡迎購書支持:

妝花:世界植物插畫演進史的藝術之美與科學思辨(讀書共和國購書連結)

雙語導覽|2024台北金融科技展工作回顧

上個週末完成了2024年台北金融科技展(Fintech Taipei 2024)的雙語導覽工作,工作內容與性質都很有趣,客戶團隊也非常用心,很早就提供我們充分的資料。兩天下來看了上百家新創公司,也接觸了很多民眾。非常佩服新創公司致力解決企業經營或民眾生活的痛點,也對於各家公司的服務差異與行銷手法有了新的體悟。

其實兩年前(Fintech Taipei 2022)我們也曾協助過同樣的工作,很開心客戶再次找上我們。

這次的展會中出現許多具有同質性的服務,攤位上的行銷手法與人員解說方式,絕對會影響使用者的選擇。作為雙語導覽人員,除了將外國團隊的發言以口譯傳達給觀眾,也要在面對話少的行銷團隊時,使用主持的技巧和業者互動,讓聽導覽的民眾可以更認識業者沒有提及的有趣環節或事實;面對有備而來且解說逗趣的團隊,就讓他們盡情發揮,只要控制好時間並為觀眾回顧重點即可。

要做到這些工作,熟讀資料當然是最重要的事前準備,就像每個口譯及主持工作一樣,必須細心研讀,才能在現場扮演好「協助溝通」的角色。說到這裡,其實口譯工作與主持有些類似。平常做口譯時,重點是轉譯不同語言的資訊,並在文化差異之下輔助溝通;而在進行主持類的工作時,則是在同個語言之內,提取重要的訊息,或者向雙方提示溝通要點,藉此協助講者與聽眾溝通。這次的工作讓我又重新熟悉了主持的技巧,希望能成為下個主持工作的養分。

印象深刻的金融科技新創

藉由這次的工作,我也多認識了好多國內外金融業的新創公司及創新服務,以下簡單紀錄印象深刻的公司。

這次特別有印象的是香港提供數位轉型服務的公司 Synergy,他們的平台讓一般不具有程式背景的行政人員可以從紙本的作業環境出發,使用平台上的服務把紙本內容轉化成數位資料庫,等於是無痛進行數位轉型,是非常實用的服務。(讀碩班時認真上了三門不同的程式設計課,不過python還是學得「離離落落」〔li-li-lak-lak〕,所以看到這種無痛轉化成資料庫的服務非常感動🤪)

還有日本的新創 Billpay ,他們讓有意到日本做生意的商家可以輕鬆使用本地銀行匯款的方式收款。在公司的簡介裡,他們就直白地寫出外國人到日本做生意的痛點:文化差異是相當難以克服的環節。從這個角度出發,再加上他們發現了外國商家進駐日本時的收款難題,於是他們選擇提供一項簡單卻重要的服務,讓商家不需在日本註冊即能使用日本當地的轉帳收款功能,並以優惠的匯率將款項匯回給外國商家。看似非常簡單的服務,卻是解決痛點的利器。這家公司的行銷內容也做得很好,設計了非常直觀易懂的 DM,搭配統一的視覺設計,加上日籍執行長流利地英文介紹,連負責導覽的我們都留下非常深刻的印象。

此外,金融業每年不乏針對投資人提供的看盤指南,在生成式人工智慧於2022年底開始大幅流行以後,各國金融科技新創都在以大數據整合資料,並彙整出具有明確指示的洞見分析(actionable insights),告訴使用者下一步該怎麼投資。有的廣納全球成千上萬隻股票的資訊,有的針對加密貨幣提供投資指引,有人針對特定市場的選擇權波動提出分析,也有企業專門針對加密貨幣的流動性 [註1] 導入自動作市商服務(Automated market maker,AMM),想辦法讓別人賺錢果然是賺錢的好方法呢。

另外比較大的分類還有防詐,例如多家國內銀行與公部門合作,建立「鷹眼聯盟」打擊詐騙。美國的企業 ID R&D 也提供辨識人臉活體(facial liveliness)、證件活體偵測(document liveliness)等神奇的識別服務(demo 影片讓我們導覽團隊非常驚艷,可惜他們不做民眾的生意,所以導覽時完全沒有打算向觀眾多作介紹)。

[註1]:在幣圈,貨幣的流動性很重要,白話來說就是會影響該貨幣給人的印象,流動性越高越好。因此流動性提供者(liquidity provider,LP)會收到獎勵,基於此理論,就有了AMM的服務。

新創事業的服務範疇

兩天下來看了破百家的新創公司或團隊,深感「服務種類」的設定也是一門大學問。

剛成立事業時,有的人會想要盡可能接到不同的案子,獲得各式各樣的客戶,等到事業發展至某個階段,能更深入了解目標客戶的需求後,才開始聚焦利潤最大的產品或服務。如果一家公司提供的服務五花八門,那麼在面向其它企業(B2B)時,也許確實能為客戶客製全面又完整的服務項目,但是若以一般群眾為目標對象(B2C),服務項目似乎是越單純越好,如此能讓民眾快速理解、記住並選用該服務。

這次參展的新創公司中,有些業者一開始就設定好服務的內容,針對不同的客群分別提出精準的解決方案,感覺上這是相對有效率的做法。只不過企業如果少了摸索期,要聚焦服務就更得仰賴領導人彙整資源與有效運用資金的能力。

不管如何,還是非常佩服這些新創公司的勇氣,願意放大幾個細微的痛點,發展並擴張成完整、便民的服務。

為新創事業提供翻譯的挑戰

除了這次幫金融新創公司提供導覽與口譯之外,上個月剛好也為某個新創加速器翻譯了一系列的影片字幕英譯。這些創辦人各個雄才大略,卻又能細膩處理細瑣的小事,看著他們用心經營品牌,在翻譯時就會提醒自己要更仔細求證、力求精準,希望能用微薄的力量協助企業經營者,把他們細心呵護的品牌發揚光大。

這類翻譯的挑戰在於,許多創新的服務目前還非常新穎,只能透過當事公司既有的文件或影片來了解他們的技術,沒有可以交叉比對的資料。有時候也沒有既定的英文術語,在翻譯時需要查找國外類似的服務,確認詞彙的準確度與外國人對該詞彙的反應與接收狀況。雖然具有挑戰性,但在工作時也能開拓眼界,所以還是很珍惜這些機會。

回到這次的雙語導覽工作,今年真的感謝可以再次參與 Fintech Taipei,讓我再次跨出平常熟悉的藝術舒適圈,也認識了更多正在蓬勃發展的新技術。

如果有科技類的雙語主持、雙語導覽等需求,也歡迎大家來信與我討論。(ryeryelin [at] gmail.com)