粵英口譯|拍粵語廣告片!香港牙膏廣告

最近完成了一個特別的口譯案,除了工作語言是以前從未想像過的粵語翻英語,同時也是第一次參與商業廣告的拍攝過程!總之整體來說是很有趣又有成就感的譯案!

這次是為廣告公司翻譯香港和澳門籍牙醫的訪談內容!

Photo by Daniel Frank

大概三年前對粵語開始產生興趣,買了書自學,也看了很多以前的周星馳電影、王家衛電影,聽了很多香港樂團的歌曲,每天學著聽、學著唱,漸漸地也學了一些基本的用語。後來總想著,有一天一定要做粵英口譯,想不到這個願望這麼快就達成了!

在台灣的粵語口譯需求應該不多,所以在得知這個工作機會後其實很興奮。

一開始雖然有些猶豫,但想起之前在香港有過全粵語的工作經驗,又上網翻了一下同性質的粵語廣告,確定自己能接收這類型的語言輸入訊號後,就答應了這個合作案!

王家衛《阿飛正傳》電影劇照

這次的廣告商在全球都有分部,而派駐來台拍攝的是倫敦總部的經理和視覺總監,以及大中華區的負責人(來自新加坡);產品方面則有來自香港及台灣本地的專案經理,從旁訂正產品及廣告台詞細節;另外也有香港行銷顧問和中國影像團隊一同參與拍攝過程……是個陣仗浩大的國際團隊!

三位牙醫則皆為香港裔或澳門裔的醫生,分別在加拿大、澳洲雪梨、澳門三地執業,其中,澳門醫師的口音與兩位香港醫師有些不同,在拍攝過程中也被香港的產品經理特別提出來修正。(但對於咬字方面的細微差異,我這個外語人士完全沒有發現)

Photo by Daniel Frank

工作結束後也和香港工作人員聊了很多,打開久久未開的粵語聊天模式好開心!關於前面提過的咬字細節,我也稍微跟香港工作人員討論,他們說每個世代的發音其實也有些差異,也許澳門醫師也是因為年紀較輕,才跟他們的口音略有不同吧。

參與廣告拍攝對我來說是很新鮮的經驗,在這次的工作中,除了認識了行銷產業中新型態的工作,準備譯案的過程也學習到一些牙學領域的基本知識,總覺得翻譯和口譯真的是世界上最有趣又做有收穫的工作!

若有粵英、粵中口譯需求,也歡迎與我聯絡,請來信ryeryelin@gmail.com。 RYE LIN ART & TRANSLATION