很榮幸受能收到文藻外語大學翻譯系的邀請,在今年四月出席大四的畢業展,以全英語演講的形式和畢業生分享自由譯者的心路歷程。這是我在碩士論文發表之外,第一次以全英文的方式公開演講,緊張中也帶點期待!

只有這張照片拍到演講的投影片,所以雖然有點模糊,還是要放上來作紀念!

這次的活動有三位講者,其他兩位講者裡一位是英文母語人士,另一位是文藻的現任教授,只有我是在台灣長大、剛從翻譯碩班畢業不久的自由譯者,所以事前確實有些焦慮,很怕台下的同學覺得有落差。所以為了這場一個半小時的演講,我花了十幾倍的時間寫稿、準備、反覆演練,甚至還陪文藻的同學一起練習,希望能讓台上台下的同學都有滿滿收穫。

而之所以要陪他們練習,是因為這次的活動還有個特別之處,演講中會由翻譯系大四的畢業生擔任逐步口譯,把我演講的內容翻譯成中文給其他觀眾聽。因為我自己就是口譯員,深深明白「前置準備」的重要,所以很希望可以多幫助這些同學做好萬全準備。我在與同學們排練以前就已完成八、九成的講稿及投影片,並安排時間與這群大四同學逐字演練一遍,讓他們可以事先對照投影片聽完我完整的演講內容,針對不清楚的地方也可以提問,希望他們當天能有完美地發揮。

這麼做除了是幫助同學在畢業展上有更精彩的表現,其實對講者本身(也就是我)也有幫助。為什麼呢?因為口譯員在現場就是講者的代言人,如果翻譯出現嚴重錯誤,會影響到的除了是口譯員自己的評價,也可能嚴重影響講者的形象、主辦單位的聲譽。

在文藻的全英文演講順利結束!(感謝文藻翻譯系提供照片)

讓口譯員成為你的得力助手 Help Me Help You

曾聽過一些講者不願意事前提供資料,因為覺得內容很簡單,不需要事先提供。研究所時甚至聽過教授分享,早期有的講者或主辦單位甚至表示他們想要「考考口譯員的能力」,所以不提供資料。

不過與其把口譯員當成「對手」,不如把口譯員視為你的「合作夥伴」,讓口譯員可以在你的幫助之下,為你的活動提供給有效率的雙語溝通。

就像在公司或機構內,你會和同事一起作業,準備要呈報給客戶的資料。若放到藝文場景中,可能你會和策展人、策展助理、其他行政人員等一起為藝術家做準備,提供最適合的場合、資源來製作並呈現作品,或者為外部策展人介紹單位內過往的策展案例,讓對方能依循機構本身的年度規劃來策劃合適的新展覽。你和同事間分工合作,花了幾個月時間籌劃、聯絡、準備,就是為了完美呈現出你們的專案、作品或展覽。

專業的口譯員其實也和你一樣,事前會盡心準備、研讀資料,希望能把外國講者、外國策展人或藝術家想傳遞的內容完整地分享給觀眾,協助國內外的單位順暢地溝通、討論。所以如果有口譯需求,請不吝提供手邊最完整、詳盡的資料給口譯員,讓口譯員可以和你一起完美執行你盡心規劃的活動。

口譯員的帥氣時刻

很慶幸在我接案這幾年來,大部分的客戶都會或多或少提供一些資料讓我能事先準備;也感謝研究所教會我準備會議口譯的方向,讓我即使遇到資料不足的狀況也能也所因應。

曾經在某場藝術家分享會前,細心地主辦單位安排我和美籍藝術家會面,讓我們能簡單認識及溝通,在我們三方再次快速確認演講方向時,藝術家講到一個裝置藝術作品的案例,但她本人突然忘記作品的地點,我在旁邊隨口補上,想不到藝術家和主辦單位的窗口都非常驚喜!

對我來說研讀資料只是基本的功課,剛好有印象就幫忙補上,沒想到能讓客戶印象深刻。當下我只有淡淡(但帥氣)地說了一句:「我有做功課喔!(笑)」,但機構的負責人居然在活動結束後親自來向我道謝,我也很開心事前做的準備能派上用場。

總歸一句,口譯員不是你的對手,而是你的得力助手。受過專業訓練的口譯員能在短時間快速吸收相關資料,讓自己除了語言能力之外,也盡量備齊客戶領域中的專業知識,所以,請盡情地把相關會議資料提供給我們,讓我們成為你在會議和活動中的最佳發言人吧!

若有英文、粵語口筆譯需求,歡迎來信與我討論活動細節及諮詢口筆譯執行方式。ryeryelin [at] gmail.com

發佈留言