最新譯作|前港督彭定康《香港日記》

英國人向來以隱晦的表達方式出名,在翻譯彭定康的著作時,真的深刻感受到轉譯英國文本所帶來的挑戰。

有時翻譯到某些看似戲謔的段落,不太確定作者究竟是真有所指還是只是譬喻,就算查詢了相關人物的出身背景也無法理出頭緒,後來只好節錄相關段落來和英國朋友討論。

但對方即使是和作者共享同樣文化的母語人士,也還是需要臆測那些晦澀的用語究竟所指為何,畢竟只從前後文的角度出發,確實仍然無法完整地了解脈絡。況且政治人物的華麗辭藻又比常人更加地不直觀,就連對母語人士來說都是如此。因此在處理翻譯時,往往還需要搭配對當時大環境及時代歷史的理解,才能真正明白作者想表達的意涵(超級感謝老師幫大家校稿並精闢地指出相關史實)。

1996年7月4日的香港立法會特別會議上,彭定康答詢。 圖/法新社 

轉譯反諷的語氣則是另一項挑戰。在這樣的日記文體中,作者常以反諷的語句來作結,但翻譯時是要保留問句的形式,還是要直接轉譯成意義相反的肯定句句式,這也形成翻譯過程的一大難點。

有些地方保留反詰語氣,連作為投入很多時間在這本書身上的譯者都會覺得意思不夠清楚,有時甚至等繼續往後翻譯幾頁以後再回頭看,就會忘記作者當時的立場了,這種時候我會覺得直接轉譯也許會比較合適。但另一方面,反詰語氣又是作者的行文特色之一,如果保留得不夠多,似乎又無法呈現出作者的風格。其中的權衡與拿捏,真的是譯者一生的課題。

《香港日記》彙集了最前港督彭定康自1992年4月至1997年6月間,五年港督生涯的詳細記載,字裡行間除了可以看到他對香港這一殖民地的熱情、執政的信念,也能一窺政治人物的生活日常。

本書的英文原著於2022年6月初本,這本華語譯作更是集結六位譯者之力,才在半年間翻譯完成,並於2023年5月在台灣上市。

我自己在翻譯這本書時也同時在寫碩士論文,那段日子裡每個禮拜的時間都不夠用,週休二日也幾乎沒有放過假。到後來書稿排版完成,也花了整整一個下午才把自己的章節校訂完成。雖然充滿血淚,但很榮幸可以參與這本書的翻譯,讓我對曾經熟悉的城市有了更深一層的理解。

有興趣的讀者可以點此購買

若有書籍或各類中英翻譯需求,也歡迎來信與我聯絡。