List of Book Translations

Dec 2025 | Ink: Do More Art  (English -> Traditional Chinese)

Nov 2025 | Pencil: Do More Art  (English -> Traditional Chinese)

Jun 2025 | The Murder Mystery Club Puzzle Book: Murder in the Village  (English -> Traditional Chinese)

Jun 2025 | The Murder Mystery Club Puzzle Book: Murder in the Village (English -> Traditional Chinese)

May 2025 | The Beauty of the Flower: The Art and Science of Botanical Illustration by Stephen A. Harris (English -> Traditional Chinese)

May 2024 | Inside the Competitor’s Mindset (English -> Traditional Chinese)

May 2023 | Hong Kong Diary by Chris Patten, last Governor of Hong Kong (English -> Traditional Chinese)

Apr 2023 | The Future 100: 2023 (English -> Traditional Chinese)

Apr 2022 | The Future 100: 2022 (English -> Traditional Chinese)

May 2021 | The Future 100: 2021 (English -> Traditional Chinese)

Dec 2020 | Aries Toolbox (miniature painting techniques) by JC González Cristóbal (English -> Traditional Chinese)

Jun 2020 | Huang Zan-Lun: Collection of Settings (portfolio of Taiwanese artist Huang Zan-Lun) by the artist and Taiwanese curator Po Ya-ting (Traditional Chinese -> English)

May 2020 | The Future 100, published by Wunderman Thompson (English -> Traditional Chinese)

Sep 2018 | Cross-Domain Reading & Writing: A Biblioecology in Art, published by Taipei Fine Art Museum (Traditional Chinese -> English)

Arts Interpretation & Translation
Specialising in cross-lingual communication and textual translation in the fields of art, design, and culture (English / Mandarin / Taiwanese / Cantonese).

Arts & Cultural Exchange
Supporting international curators and artists with residencies, research visits, exhibitions, performances, and cross-cultural exchange projects in Taiwan.

For enquiries regarding arts-related interpretation or translation services, please feel free to get in touch to discuss details. ryeryelin [at] gmail.com

Hybrid Interpreting ft. Mexican Artist Gabriel Orozco & A Brief Intro to Chapultepec Park

To prepare for this interpreting assignment, I devoted considerable time to exploring Gabriel Orozco’s creative philosophy and artistic practice. Before these reflections fade, I’d like to record them here and share them with my readers.

The Chapultepec Park project in Mexico is a large-scale, government-funded initiative that has been running for years. Mr Orozco mentioned that the park is two or even three times the size of New York’s Central Park. Given its immense scale, he was thrilled to be appointed as the project’s director. He accepted the role with humility and enthusiasm, confident that his skill set aligned with the project’s demands.

Image credit: Bosque de Chapultepec

An artist-led cultural and ecological park

Throughout the process, Mr Orozco has adhered to one guiding principle: whenever a task can be carried out by artists, he ensures that artists take the lead. He also spoke about his lifelong passion for football—a team sport—which, he believes, naturally shaped his collaborative spirit when working with architects, engineers, and ecological experts.

Collaboration was vital in this project, which brought together art and ecology—two fields not often combined in such depth. Another core principle for him was the integration of Mexico’s history, and that of the park itself, into the design. Mexico, once a Spanish colony, has layers of cultural and industrial heritage embedded in this site; one area of the park, for example, was formerly a gunpowder factory. Mr Orozco chose to preserve parts of these historical structures while creating new, imaginative spaces for public use.

The sheer scope of the project is astonishing, and the effort behind it, monumental. While preparing for this assignment, I was moved by Mr Orozco’s sincerity and deeply appreciated his humour throughout the conversations he had with others in videos I found online.

Hybrid interpreting—What is it?

This was also my first experience working in hybrid mode. What does that mean, you ask? Hybrid interpreting is used when the moderator(s), speaker(s), or audience members are not all in the same physical space. The organiser connects everyone via video-conferencing tools—in this case, the speaker, Mr Orozco, joined remotely while the rest of us were on-site.

This mode presents unique challenges. Chief among them is that interpreters lose the opportunity to build a personal rapport with the speaker, which can subtly affect the rhythm of the exchange.

Hybrid interpreting also relies heavily on the audio quality of the connection—determined by the speaker’s microphone and the organiser’s sound and video setup.

One unexpected issue arose during this event: I was not visible on camera, so the speaker couldn’t see me. Normally, interpreters are out of sight—either behind the speaker or inside a booth—but in a remote setting, visual cues like gestures or eye contact become crucial. You might think this is a minor detail, but such ‘small’ elements can greatly influence the flow of communication. If the speaker pauses every few seconds to confirm that the interpretation has finished, it can unsettle the audience and disrupt the overall experience.

To ensure the best results for your event and a seamless experience for your audience, contact me to discuss your interpreting needs.

Rye Lin Art & Translation offers interpreting services from English, Japanese, and Korean into Chinese. Based in Taiwan, we specialise in art and cultural content.

Besides, if you’re visiting Taiwan and looking forward to an artistic and enriching trip, feel free to reach out—we’ll be delighted to be your guide and share local insights.

Send us an email today for a quote. ryeryelin [at] gmail.com

Now in Chinese: My Translation of ‘Inside the Competitor’s Mindset’ by John Horn

[10.2024 Updates] Honored to Receive the Golden Book Award from Taiwan’s SMEA!

I’m thrilled to announce that my translation work has been awarded the prestigious Golden Book Award by Taiwan’s Small and Medium Enterprise and Startup Administration (SMEA), Ministry of Economic Affairs! This distinguished award recognises publications that provide valuable insights to SMEs and startups, helping business owners enhance their management capabilities and expand their perspectives.

This recognition is a shared achievement, and I’m deeply grateful to everyone who contributed to this project. The success of this book stems from the publisher’s commitment to selecting content that delivers practical value to SME and startup owners in their business management journey.

Special thanks to:

  • The original author, John Horn, for creating such insightful content
  • The publishing team for their vision and support
  • My dedicated editors for their invaluable guidance
  • My colleague for working on this project with me

I’m looking forward to working on similar projects facilitating the growth of businesses in Taiwan.

I’m delighted to present my Chinese translation of John Horn’s “Inside the Competitor’s Mindset,” making this valuable business resource accessible to Chinese-speaking leaders and entrepreneurs in Taiwan!

Contact me if you need translators/interpreters working on marketing or localisation projects in Taiwan.

My team provides translation and interpretation services in multiple language pairs, including English-Chinese, Japanese-Chinese, and Korean-Chinese. I’m also experienced in working with local languages spoken in Taiwan, Hong Kong, parts of Malaysia and Singapore, as well as in Asian communities in the West, including Taiwanese and Cantonese.

ryeryelin [at] gmail.com

Now in Chinese: My Translation of The Future 100 (2021)

I translated 2020 The Future 100 last year and enjoyed the job a lot, so this year, I translated the 2021 version again!

There are ten categories in this book: Culture, Tech & Innovation, Travel & Hospitality, Brand & Marketing, Food & Drink, Beauty, Retail, Work, Health, and Finance.

As you can imagine, lots of chapters are dedicated to Covid-19 (Wuhan Coronavirus), showcasing numerous creative marketing campaigns in the face of the global pandemic.

2021: The Future 100 (bilingual edition) is now available on books.com and KingStone. Click the links to get your copy!

If you’d like to get your marketing materials (slides, books, ad copies) translated from English to Chinese, feel free to contact us for a quote. 

New Book Published! 2020 The Future 100

This book is finally published! I worked on this project when I was in preparation for the entrance exam of my master’s degree. Tough days lol. Glad to see it’s now published.

There are 100 chapters introducing 100 predicted marketing trends in this book. I really enjoyed translating the book as it showed me so many new things and innovative ideas around the globe. I’d recommend people interested in creative, fancy subjects to read through this amazing book now!

I translated this book from English to Chinese, and I spent quite a lot of effort in transcreating each title of these chapters as I want to show #Taiwanese readers the true gist of each chapter and remind them what these chapters are talking about with a glance at the catalogue.

2020: The Future 100 (bilingual edition) is now available on books.com , TAAZE, and KingStone. Click the links to get your copy 😉

If you’d like to get your marketing materials (slides, books, ad copies) translated from English to Chinese, feel free to contact us for a quote.